英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中餐菜名的英译方法概述

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-23编辑:sally点击率:4696

论文字数:3822论文编号:org201206231553121918语种:芬兰语 finnish地区:中国价格:免费论文

关键词:高职旅游英语中餐菜名“功能对等”翻译理论翻译策略

摘要:本文以奈达的“功能对等”翻译理论为参照,英语论文网根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。

中餐菜名的英译方法概述      
摘 要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。英语论文网中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的“功能对等”翻译理论为参照,根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。
关键词:高职旅游英语;中餐菜名;“功能对等”翻译理论; 翻译策略

一、 引言                
 随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快, 越来越多的海外游客来到中国,在领略大好河山的同时,代写留学生论文品尝独具特色的中国美食也已成为其在中国观光游览的一项重要内容。说到中国的饮食文化,那真可谓是源远流长,博大精深。 而作为中餐的重要组成部分, 中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色,以及中华民族源远流长的饮食文化。 中餐菜名是外国友人了解中国菜和中国饮食文化的窗口和桥梁。因此,在高职旅游英语教学过程中,加强中餐菜名的翻译教学就显得尤为重要。
二、 中餐菜名的命名方式               
中餐菜名是中餐的重要组成部分, 它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。 在对中餐菜名进行翻译之前,我们有必要对中餐菜名的命名方式做一定了解。 中餐菜名的命名方式主要有以下三种。
(一)写实命名法,即由实指词汇组合构成菜名的方法。这种命名的方法是中餐菜名中最主要和最广泛的直观方法。 写实型菜名能真实反映菜肴的构成和制作过程,重点突出菜肴的原料,如鱼、肉、菜、汤;调料,如葱、姜、蒜、酱;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切丝、切丁、切柳;烹调方式,如煎、炒、炖、炸等各种要素,开门见山地表达菜肴本质和风味特色。[1]
(二)虚实命名法,即就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法。其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。 其特点是:实中有虚,看菜名既知其原料,又有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型,借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的色彩。
(三)写意命名法,即抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。这类菜名不刻意强调菜肴原料, 而是把菜肴作为传承中华文化的载体,追求吉祥、文雅与含蓄。 写意型菜名不但增加了菜肴的艺术感染力,而且可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。 例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。[2]
三、奈达的功能对等理论                  
讨论中餐菜名的翻译, 我们首先应考虑如何让外国朋友看懂,传递食物相关信息,也应体现中华饮食文化特色,起到传播文化信息的作用。 根据中餐菜名翻译的根本要求,我们认为,功能对等理论比较适合中餐菜名的翻译实践。美国著名翻译理论家尤金•奈达于1964年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”(Dynamic equivalence)的翻译理论。
 “In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.” [3]
意思是译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。 为了达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。 到1969年,在《翻译理论与实践》中,奈达对翻译做出明确的定义,即是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。 在20世纪80年代,他将动态对等发展为“功能对等”(Functional equivalence)。
 在《语言、文化与翻译 》中 ,他将 “功能对等 ”翻译原则定义为:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]
就是说, 功能对等的翻译要求译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息,最大限度地接近原文,代写英语论文让译文接受者产生与原文接受者对等的反应。 这一理论主张有助于我们深化对翻译实质的认识,特别是对中餐菜名的翻译具有重要的指导意义。因此, 中餐菜名的翻译首先必须保证意思传达的准确顺畅,使顾客清楚明白地了解菜名的具体内容与特征。 其次,菜名中包含的文化因素(如菜名的渊源、背后的故事、蕴含的引申、暗指、意象等)都应当尽可能地保留其原汁原味。 为达到此效果,翻译方法应不拘一格,选择最近似、最自然、最能体现原名效力的译语符号替换原语符号,以实现最大限度的等值。四、 中餐菜名的翻译策略            根据上述功能对等的翻译原则及中餐菜名的命名方式,我们就中餐菜名的翻译策略做如下小结。
(一) 写实型菜名的翻译。        
 由于中英文中关于描写原料、刀工、烹饪手法及口味的词基本存在对等语,因此,对于第一种写实型菜名的翻译基本上可以采用直译的方法,使译文达到充分传递信息的功能,从而实现语义上的对等。 具体翻译方式如下。1.主料 (名称/形状 )+with/and/in+配料 。 豌豆虾仁 “prawn with peas”杏仁鸡丁 “chicken cubes with almond”白灵菇扣鸭掌“mushroom with duck feet”。2.主料+with/in+味汁。 葱油鸡“chicken in scallion oil”米酒鱼卷 “fish rolls with rice wine” 冰梅凉瓜 “bitter melon in plum sauce”。3.产地+主料。 (1)直译,如:北京烤鸭 “Beijing roast duck”金华火腿“Jinhua ham”,(2)用(…style)对产地做出说明,如:无锡排骨 “pork ribs braised in sweet brown sauce ”(Wuxi style)川味牛柳“filleted beef(Sichuan style)”。4.主料+in/on+器具 。 荷叶包鸡 “chicken wrapped in lotus leaves” 蒸笼沙虾 “shrimps in bamboo steamer” 沙锅鱼头 “fish head in casserole”。5. 烹调方式 /刀法 ( 动词的过去分词 )+ 主料 。 火爆腰花“sautéed pig’s kidney” 软炸里脊 “论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非