英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于专业英语教学的特点对化工专业英语翻译技巧的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-23编辑:huangtian2088027点击率:3261

论文字数:2685论文编号:org201208231753159744语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:化工专业英语语言特点翻译技巧

摘要:导读:基于专业英语教学的特点,笔者就如何提高化工专业英语翻译技巧进行了一定的探讨,并通过对英语结构的特点做了论述。

基于专业英语教学的特点对化工专业英语翻译技巧的影响

 

化工专业英语的翻译标准

翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,它要求译者必须准确理解原文的内容,运用目的语的表达习惯、语法规则将原文通顺而流畅地表达出来。就化工专业英语而言,其翻译标准应为信、达、专业术语正确。[1]具体来说,“信”就是“忠实”,即译文应当准确无误地传达原文的真实信息,让读者了解原文真实内容;“达”就是“通顺、流畅”,即译文应当通顺、流畅地表达原文的含义,符合目的语的语法规则和表达习惯;专业术语的翻译要准确,不说“外行话”。需要指出的是,文学翻译和非文学翻译中提倡的“雅”是不同的。前者所提倡的“雅”即译文辞藻优美,语言精练,有文学艺术价值,使读者能够获得美的感受,后者所追求的是译文的科学性和严谨性。因此,在化工专业英语的翻译过程中,译者应熟悉其语言特点,在忠实于原文的基础上,考虑上下语境,选用合适的翻译策略并按照目的语的语言表达习惯准确、通顺、流畅地翻译出来。

化工专业英语的翻译技巧

(一)词汇的翻译技巧化工专业术语的使用范围是特定的,其词义相对单一且较为固定,可采用意译法、音译法、原形译法、象形译法等进行翻译,如domestic wastewater(生活废水)、V-notched weir(V型缺口溢流堰)、oxidation-reduction reac-tion(氧化还原反应)。半专业词汇的含义在不同专业领域存在较大差异,翻译时,译者应根据各自专业特点并结合具体语境来确定其词义,如shaft在交通和煤炭工业中为“立(竖)井”,在机械工程中为“轴”、在消防专业中为“通风井”,在冶金工业中为“矿井”,体育专业中为“冰镐反把”。缩略词的翻译大多采用意译法,如SCR(selective cata-lytic reduction选择性催化还原)、CDM(clean developmentmechanism清洁发展机制)、CCR(continuous catalytic refor-ming连续催化重整)。值得一提的是,某些缩略词的形式虽然相同,但其含义却大相径庭,翻译时需引起足够注意。如SCR在计算机科学中可以是“sample control register”(抽样控制寄存器)“scan control register”(扫描控制寄存器)“shift count register”(移位计数寄存器),而在化工行业中为“selective catalytic reduction”(选择性催化还原)。因此,翻译时一定要结合具体语境,注意区分一词多义,准确选择词义,避免说“外行话”。词汇的翻译还可以采用增译法、省译法、词类转换法,但无论选用何种翻译方法,均应遵循约定俗成的原则,采用行业内已经普遍接受的译法以保持译文的专业特色,避免因随意改译而造成的不必要误解。

(二)句子的翻译技巧

1.被动句的翻译与英语的其他语体相比,科技英语中有更多的被动语态。英语被动句主要有两种译法:译成汉语被动句,有时可借助“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等表示被动意思的词引出动词或动作者,有时也可不加任何词而直接译出,如Since methaneis its first member,it is also known as the methane series.因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。译成汉语主动句,有时可加译“人们、我们、大家、有人”等主语,如To calculate the rate of drying under theseconditions,the relationships for diffusion of a vapor from a liquidsurface into a gas may be used.为了计算在这些条件下的干燥速率,我们可以采用蒸汽从液体表面扩散到气体里去的关系式。有时也可在原主语前加译“把、将、使、给”等词,有时也可译成“是……的、对……进行”等,如Ab-sorption process is therefore conveniently divided into twogroups:physical process and chemical process.因此,可以将吸收过程简单地分为:物理过程和化学过程。

2.长句的翻译翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和灵活选择翻译技巧的过程。汉、英两种语言差别较大,汉语重意合,句子结构较松散,而英语重形合,句子结构紧凑,逻辑关系严密,语义层次分明。因此,根据英语长句的不同特点,可采用顺译法、倒译法和分译法。

(1)当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语习惯表达方式基本一致时,可采用顺译法。如Gas ab-sorption is an operation in which a gas mixture is contracted witha liquid for the purposes of preferentially dissolving one or morecomponents of the gas and to provide a solution of these in theliquid.气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解于液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。

(2)当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语习惯表达方式不完全一致甚至完全相反时,可采用倒译法,部分或完全改变语序以符合汉语表达习惯。如Weknow that sodium or any of its compounds produces a spectrumhaving a bright yellow double line by noticing that there is nosuch line in the spectrum of light when sodium is not present,but that if the smallest quantity of sodium be thrown into theflame or other sources of light,the bright yellow line instantlyappears.我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其他光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。

(3)当英语长句的主从句之间或主词与修饰语之间的关系不是十分紧密时,可采用分译法将英语长句的从句或修饰语分译成几个独立的句子,使其更加符合汉语的表达习惯。如The diode consists of a tungsten filament,which givesoff electrons when it is heated,and a plate toward which the e-lectrons migrate when the field is in the right direction.二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。四、结语本文分析了化工专业英语的语言特点,提出了相应的翻译技巧。由于化工专业英语具有很强的专业性、突出的语法特征以及严密的文体结构,因此,译者要具备良好的汉英语言能力和翻译技巧,熟悉化工专业英语的特点,掌握相应专业知识,以确保译文质量。

 

[摘要]随着化学工业的迅猛发展,有时需要引进国外先进技术促进相关产业的升级改造。同时,随着中国与其他国家在化工方面的学术交流日益频繁,有关科技工作者有必要熟悉化工专业英语的特点,掌握其翻译技巧。作为一种特殊用途英语,化工专业英语有其自身的语言特点。本文在分析化工专业英语的特点的基础上,探讨其翻译技巧。

 

[关键词]化工专业英语;语言特点;翻译技巧

 <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非