英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中文成语翻译:探究四字成语在翻译中的归化策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-22编辑:hynh1021点击率:6223

论文字数:17800论文编号:org201212202047375964语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:四字成语英译汉归化异化

摘要:中文成语翻译:成语简洁明了,内容丰富的,FI日常的生活和文学作品中广泛的应用。在所有的成语,四字成语数目也是最多的,最重要的作用。四字成语的意思,形象生动,一些作家,学者和翻译家经常使用的四字成语。

中文成语翻译:英语中的翻译过程中,使用的四字成语要求的演员,着色,提高他们的中国读者的审美情趣。然而,过度使用四字成语的翻译,有一些争议。有学者强烈支持使用的四字成语,有学者认为,这将导致过度使用的四字成语翻译失去原有的风格。


Introduction引言


四个字符中国有句成语,中国语言和文化的重要组成部分,是个宝在中国的词汇,已经进入很长一段时间。这既反映了中国人的智慧和theChinese语言的广泛而深刻的意义。其特点是:简洁,对称和鲜艳度。四个字符的成语很大的优点,被广泛应用于英语翻译对中国The four-character Chinese idiom, an important component of Chinese language andculture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. Itreflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings of theChinese language. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness.For its great merits, the four-character idiom is widely applied to English to Chinesetranslation.However, the use of idioms also comes along with disputes of their overuse intranslating. While some scholars are firm advocates of four-character idioms, others arguethe overuse of them will result in the loss of the style of original text. Since four-characteridioms are forms with strong Chinese characteristics, translations which involve a lot ofidioms are usually conducted by adopting domestication strategy. Therefore, https://www.51lunwen.org/translation/ whether weshould adopt four-character idioms in translation, as a matter of fact, is the extension of thedispute over domestication and foreignization.This thesis is intended to explore the advantages and potential problems of employingfour-character idioms in English to Chinese translation. In this thesis,the author summariessome scholars' views over this issue and introduce the translation strategy of domesticationand foreignization. Besides, this paper also lists some examples of adopting four-characteridioms in English to Chinese translation. The author hopes that this paper would providesome constructive help for translators while doing translation.This thesis consists of five chapters in addition to the introduction andconclusion. The paper begins with the introduction, which introduces the researchbackground briefly, the objectives and the structure of this thesis.Chapter One gives a full picture of Chinese four-character idioms,in which thedefinition, origin and characteristics four-character idioms are introduced. Moreover, itexplores the relationship between Chinese four-character idioms and English idioms.Chapter Two is literature review, which summarizes Chinese scholars' views towardsthis topic.Chapter Three focuses on two translation strategies: domestication and foreignization.The relevant theories of both overseas and domestic scholars are introduced.Chapter Four explores the advantages and disadvantages of employing four-characteridioms in English to Chinese translation and put forward analysis concerning thetranslation strategies mentioned in Chapter Three.Chapter Five lists some specific examples of adopting four-character idioms inEnglish to Chinese translation, which includes translating words into four-character idioms,translating English idioms into four-character idioms and translating movie titles intofour-character idioms.In the end, the writer draws a conclusion and generalizes the whole thesis briefly,giving the main view points and pointing out the contributions as well as limitations of thisresearch.


Chapter 3 Translation Strategies:Domestication ....................................... 25-33
    3.1 Introduction to Domestication and ....................................... 25
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非