英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“另类”的力量:从关联理论角度对比研究美剧《生活大爆炸》的网络字幕翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-03-15编辑:hynh1021点击率:4749

论文字数:15900论文编号:org201303132053432662语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论另类翻译生活大爆炸字幕组幽默

摘要:在戏剧翻译中,为了保证翻译的有效理解,字幕组会利用一些网络流行语来保证与观众的完美沟通,也就是所谓的另类翻译,从而产生了一定的娱乐效果。基于这样的背景,我将试图采用最新的语言材料对在国内外享有声誉的美国情境喜剧《生活大爆炸》的语言特点进行全面的剖析。

本文将利用关联理论的基本原理:最大关联和最佳关联的反差以及幽默话语会话含义,对比分析两个字幕组对风靡中国的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的‘另类’翻译,从而对幽默的产生、幽默言语的理解及其效果的实现进行探讨。


1. Introduction结论


  随着全球化进程的加快,电影和电视的国际交流也变得日益频繁With the acceleration of globalization, the international exchanges of films and televisions of countries have become increasingly frequent. Since the Reform and Opening-up, more and more western films and television programs come onto the TV screens of Chinese audiences,https://www.51lunwen.org/translation/  audiences, among whom the American sitcoms have received much popularity. The Big Bang Theory is an American sitcom originally broadcasted in 2007 on CBS, and five seasons have been launched by 2011. It is a sitcom based on ‘scientific genius’: a story about one simple waitress, penny, and four scientists, Leonard, Sheldon, Howard and Rajesh. This sitcom is famous for its fantastic lines, various scientific theories and humorous dialogues with unique characteristics. What’s more, The Big Bang Theory won ‘people’s favorite sitcom’ in the 36th USA People’s Choice Awards. And one of leading actors, Jim Parsons won ‘outstanding lead actor in a comedy series’ in Emmy Award twice.
  The Big Bang Theory owes its popularity with the Chinese audiences to a special group of subtitle translators: fansub group. A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program that is translated by fans and subtitled into a language different from the original. Fansubs originated during the explosion of anime production during the 1980s in Japan, but now the term has gone beyond the scope of Japanese animation, reaching to a wider range of programs. In China, the fansub groups have developed fast. There are thousands of fansub groups by and large now, but only very few of them were familiar to us, like RenRen, FengRuan, TLF, and so on. They collect various programs supplied and shared by foreign volunteers, shared on the internet. Chinese fansub groups are famous for their translation speed. The audiences can enjoy the subtitled programs only one day after their debut overseas.. Fansub group have been popular for years, and most of young people are familiar with them.
  However, the translation of sitcoms will inevitably fall into many cross-cultural problems and pitfalls. In order to fill the cultural gap and at the same time maintain the humorous effect of the sitcoms, the fansub translators would sometimes use the so-called “alternative” ways to solve this problem. For instance, they may use some expressions with unique Chinese characteristics, or the latest popular words to enliven the translation. The thesis tries to make a comparative study on two different fansub versions of The Big Bang Theory under the guidance of Relevance Theory, aiming to analyze and justify the so-called “alternativeness” in terms of the translation effect.


1. Introduction......................................... 1
2. An Introduction to The big bang theory .........................................1
 2.1Situation Comedy......................................... 1
 2.2 Introduction of the big bang theory......................................... 2
3. A Comparative Study on two versions of The Big Bang ......................................... 3
 3.1 An Introduction to Relevance Theory......................................... 3
 3.2 An &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非