英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《诗经》翻译的模糊性研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-14编辑:hynh1021点击率:4736

论文字数:14800论文编号:org201304132051433064语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:《诗经》模糊论翻译模糊性

摘要:《诗经》是中华民族的文化原典,也是世界文化的宝贵遗产。《诗经》英译已有一百多年历史,但《诗经》英译研究迄今仍比较薄弱,已有成果涉及到《诗经》英译理论的研究,《诗经》翻译概论和译者主体下《诗经》不同版本的比较研究等。

 文本集中研究《诗经》语言,意境和风格在翻译中的模糊性不同体现形式,具体研究对象包括:动词、名词,意象、修辞,结构、押韵等。通过对重要数据进行综合分析。


    Introduction引言


  
  1 Research Background研究背景
诗经不仅是中国文学的源头,但金刚石在世界文学宝库。在文化交流中,起着重要的作用。作为第一个诗歌集,它对中国人的影响,了广泛吸引了中外的读者。The Book of Songs is not only the source of the brilliant Chinese literature,but thediamond in the treasure-house of the world's literature. In cultural communication, itplays an important role. As the first poem collection,it has made extraordinaryinfluence on Chinese people and acquired a widespread western readership. https://www.51lunwen.org/translation/  TheEnglish translation of The Book of Songs has gone through a history of over onehundred years. Scholars at home and abroad did various researches on The Book ofSongs translation. In China, according to the data,over 130 articles are concernedabout The Book of Songs and its English translation. Many of them involve thestudies on the English version of The Book of Songs: the problems andcountermeasures of The Book of Songs translation; different translation methodsapplied into The Book of Songs translation; and comparisons of different translationversions etc...For instance, "Two problems in translating ‘Book of Odes' and methodsto solve it”by XuJing; “Application of Fuzzy in Translation of The Book of Songs'' byJin Xiumin and XuWu; "Comparison of Two English Versions of ShiJing”by QiuXuping." Other researches touch upon the overview of The Book of Songs translation,comparative analysis from the perspective of translator's subjectivity,and thetransmission of The Book of Songs, such as,“Brief Comment on English Translationof Classic of Poetry" by Bao Yanxin and MengWei,'Va/we^ Legge 's Three EnglishTranslations of Shijing”by JiangYan,"On the Translation and Reception of the Bookof Songs in Britain and America “ by Chen Hongchuan, and so on. These researcheslay firm foundation for the further study of The Book of Songs in other angles andprovide abundant materials of comparative analysis.


2, Research Objective and Significance研究目标和意义
The paper compares and analyzes all together The Book of Songs translation froma new angle of linguistic, artistic conception and style respectively. On the basis ofthe translation from the three aspects, the paper adapts the fuzzy theory into linguisticanalysis and deal with fuzzy expressions translation in linguistic, artistic conceptionand style. Listing and comparing the differences in three parts, it tries to clarify thedifferent translation linguistic in language, artistic conception and style from fiizzyperspective and to give other scholars some inspiration in the course of The Book ofSongs translation. The previous scholars about The Book of Songs translation weremainly inclined to the comparative analysis of the different translated versions withno concern about the three aspects comparison and few scholars employ the fuzzytheory to analyze The Book of Songs translation. However, these researches are veryhelpful to this paper for consultation and reference. The Book of Songs is therepresentative classic of Confiicianism and a quintessence and book stone of Chineseculture, it is of great value transmitting to the outside world, and hence the researchon translation work is no doubt significant for the English translation of ChineseClassics and the improvement of translation theories.


3 The Struct论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非