英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境视角下的英汉翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2705

论文字数:9860论文编号:org201304231052091135语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境言语行为理论言外之意

摘要:通过对言外之意的产生根源、言外之意的表现形式和语境对言外之意的制约条件这几方面的分析不难看出,语境在言外之意翻译方面的作用和影响都是至关重要的,甚至是决定性的。我们在翻译时要时刻谨记把握语境,研究深层意义,才能通过我们的翻译传播中外文化,促进交流。

“语境”概念最早由波兰人类语言学家 Mali-nowsky 于 1923 年提出。他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。国内语言学家对语境作了更为细致的划分。胡壮麟( 1994) 把语境分为三类: 语言语境( linguistic context) 、情景语境( sit-uational context) 和文化语境 ( cultural context) 。他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容; 情景语境指与交际有关的人物、场合和时间; 文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。https://www.51lunwen.org/translation/   [1]由此可见,虽然对于语境的定义没有定论,但是其本质上没有区别。在交际中,人们喜欢采用婉转的方式来传情达意。只有将会话含义中的隐含成分与语境结合起来才能领会交谈双方的真实目的。奥斯丁( Austin,1962 ) 提出了言语行为理论,认为语言不仅用于陈述或描写,而且常被用来实施或完成某个行为,即“以言行事”。他还认为,一个人在说话的同时实施了三个行为: 言内行为( locutionary act) ———用正确的语调说出话语; 言外行为( illocutionary act) ———说话人说出这句话所要表达的话语意义; 言后行为( perlocutionary act) ——— 受话人在听到这个话语后所做出的反应。举例: 有学生说: “老师来了”。这句话可能有以下几种话语意义: 1. 说话人对坐得整整齐齐的同学们说这句话,告知大家: 要开始上课了;2. 说话人对乱哄哄的课堂说这句话,意思是: 大家别吵了,否则老师要批评了; 3. 说话人对几个在做练习的同学说这句话,意思是: 这个问题可以问老师。[2]例子中的“老师来了”,从言语行为理论来看,说出这句话是言内行为; 这句话在不同语境中所表达出来的不同的话语意义就是言外行为; 听话人对这句话所产生的反应是言后行为。如果听话人在会话中没有理解言外行为,就会产生与说话人主观意愿相背离的言后行为,就意味着交际的失败。从这个例子可以看出来,一个人的真实话语意义取决于具体的语言环境。所以,我们要结合具体的语境来判断对方的言外之意。这种情况在英汉语国家都非常普遍。本土文化下判断不当都容易产生语用失误,更不用说异语文化了。那么在英汉语翻译中该如何解决言外之意的翻译呢? 我们从以下三个方面来看: 言外之意的产生根源、言外之意的表现形式和语境对言外之意的制约条件。


一、言外之意的产生根源

“合作原则”是由美国哲学家格莱斯在 20 世纪60 年代后期提出的。他认为在所有的语言交际活动中,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应遵守的原则。他把这种原则称为会话的合作原则。“合作原则”具体可分为四条基本准则:数量准则( Quantity maxim) :1) 所说的话应包含当前交谈目的所需信息;2) 所说的话不应包含超出需要之外的信息。质量准则( Quality maxim) : 尽可能使自己所说的话是真实的;1) 不要说自知是虚假的话;2) 不要说缺乏足够证据的话。关系准则( Relation maxim) : 说话要有关联性。方式准则( Manner maxim) : 要意义明确、更为具体。1) 避免晦涩的词语;2) 避免歧义;3) 说话要简练;4) 说话要条理清晰。在交际中,人们期待对方说的内容与话题有关,期待对方说真话,期待对方所说的话不包含超出所需之外的信息等。但在实际交际中,这些准则常常被违背。这些准则被违背通常会产生出言外之意。例如: 违背方式准则,看看下面的对话:A: Let’s get the kids something.B: Okay,but I veto C-H-O-C-O-L-A-T-E. ( veto= be against)B 故意没有直接说出巧克力这个词,而是换一种方式表达,以便让对方推导出会话含义: 我们不给孩子吃巧克力。[2]从这个例子可以看出,言外之意的产生根源是人们在交际中违背了合作原则。我们在翻译中要注意根据语境并结合以上原则的特点分析出言外之意,从而正确的翻译出说话人的真实想法,而且还要了解人们为什么不直接地,而是含蓄地、间接地表达自己的想法和观点。作为译者,如果掌握了言外之意的产生根源,就可以利用这一特点,在翻译时把隐含意义———言外之意合理而巧妙的表达出来,对于跨文化交际就会起到推进作用。反之,会起到阻碍作用,甚至是破坏作用。比如: 中国人在问候别人时常用下面的话语: “吃了吗?”,“去哪儿?”这些只是打招呼的方式,其实并不是真想知道句子表达的意义。此刻,听话人可以任意给一个回答。然而当译者把“Have you eaten yet?”、“Where are you go-ing? ”这些话语翻译给英语国家的人时 ,它们的语用功能就不再是“ 问候”了,而是被推导出话语意义,即用来表示“建议”或“邀请”对方一起吃饭的 意 思。由 此 产 生 的 误 会 可 想 而 知。因此,翻译人员要根据实际的语境来表达说话人的言外之意。


二、言外之意的表现形式

虽然人们喜欢用间接含蓄的方式表达会话含义,从而产生言外之意,也经常因此产生语用失误,但是如果正确把握言外之意在语境中的表现形式就可能避免语用失误。特别是在翻译中更是如此。奥斯丁和塞尔( Austin and Searle) 提出的言语行为理论的基础就是由言外之意和话题内容组成,而这种言外之意表示手段( Illocutionary Force Indi-cating Devices) 都是通过语音语调、词汇、语法、标点符号、疑问代词、疑问副词、助词以及通过显性施为句的形式等表现出来,即: 句中的动词显然具有用于表达完成或实施某个行为的特点。上述这些表现形式只是语言语境中的,还有非语言语境中的表现形式。[2]下面我们结合具体的例子来分析以上的表现形式。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。我们就从这三方面分别举例。( 一) 语言语境一个话语在运用于特定言语交际时,语境决定了话语的语用功能,而语调结合语境,更能使受话人确定话语的言外之意( illocutionary forces) 。同样的句子,语调不同,意思就会不同,有时甚至会相差千里。请看下例:A: Jean,can you bring me the newspaper?B: Sorry? ( ↗)Jean 用升调说 Sorry,其意思是“I didn 't hearyou. Could you say that again,please?”A: Jean,canyou bring me the newspaper?B: Sorry. ( ↙)[3]Jean 用降调说 Sorry,显然其意思是拒绝帮助或无能为力。可见同样的句子语调发生变化,意义也会发生变化。翻译时要注意这样的语境变化导致言外之意的变化。( 二) 情景语境情景: Jack 的朋友在放学后约他出去玩。他征求妈妈的许可。Jack: mum,may I go out with my friends?Mum: Have you finished your homework?从句子意义看,她妈妈是在问他作业是否完成,但根据这个语境,实际他妈妈是在发出“命令”,即:你应当完成作业后才能去玩。所以,我们在翻译时应注意把实际的意图翻译出来。( 三) 文化语境1.《雷雨》的例子: 曹禺先生的著作《雷雨》被称作 20 世纪中国话剧的重大收获。王佐良和巴恩斯的英译本不仅再现了原作的戏剧艺术魅力,也再现了原作的文体特征,尤其是译者对剧中的台词及其言外之意的处理,更是充分显示出了译者的深厚功力。剧中人物的冲突主要是感情冲突,人物之间充满错综复杂的关系,人物的对话含蓄曲折、意味深长。下面看例子:朴: 冲儿,上哪儿去?冲: 到楼上去看看妈。朴: 就这么跑了么?Zhou: Chong! Where are you going?Chong: Upstairs to see Mother.Zhou: Just like that? Where are your 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非