英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译目的论视角下对薛涛诗词英译本的评价

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:3235

论文字数:9680论文编号:org201304232017082500语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译目的论薛涛诗词翻译策略和方法

摘要:翻译目的论深化了对翻译行为实质的认识,进一步丰富了翻译理论,为译者提供了更广阔的空间发挥主动性,为翻译实践提供了一个全新的思路。根据翻译目的论“翻译充分”标准,对翻译目的满足得越充分,译文就越成功。

薛涛,唐代著名女诗人,一生著有大量的诗歌,收录于《锦江集》。她的才华,得到了社会的广泛承认和赞许。“夫涛诗,以诗名世,治中国文学史者,每多论述,妇女文学史尤然”[1]5。她的诗时而表露出婉约儒雅的女性情怀,时而又表露出强烈的男子气概。这两种情感的结合使其诗词表现出独特的艺术魅力。薛涛诗词中还体现着浓郁的中国文化和中国特有的民俗文化,如“同心结”、“合欢扇”等。薛涛不但以诗传世,而且以“薛涛笺”和“薛涛字”闻名。总而言之,薛涛在中国文学史上有着独特、不可替代的价值和地位。https://www.51lunwen.org/translation/   对薛涛诗词翻译的研究不仅可以加强译文读者对薛涛本人和其诗词的了解,同时也促进中国文化快速广泛的传播。本文试图从翻译目的论的角度对薛涛诗词的两个英文译本进行初步的比较和分析,以期能更深层次地理解翻译目的论是如何影响翻译的策略和方法,是怎样对薛涛诗词翻译实践起到更有效的指导作用的。


一、关于目的论


(一)目的论的形成

翻译目的论是德国功能派的主要理论,产生于 20 世纪 70 年代。1971 年,凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译作应该与原作在形式、内容和交际功能上对等,但同时她指出在实践中出于翻译具体要求的需要,译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。其后,汉斯·弗米尔以行为理论为基础发展并创立了功能目的论。弗米尔将翻译视为以原文为基础的翻译行为,认为翻译受到翻译目的的制约和支配。他提出了结果决定方法,即决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的。翻译过程中所采用的翻译策略和方法都应该由翻译的目的来决定。“任何翻译行为都是翻译目的决定的,也就是翻译的目的决定翻译的手段”[2]29。随后,贾斯塔·霍茨·曼塔利在弗米尔的“目的论”的基础上进一步发展了目的论。她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”[2]13。之后,克里斯汀娜·诺德对目的论既继承又发展,她在目的论原有基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则。诺德认为,“能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致性”[3]8。诺德强调译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上的责任,她还对目的论受到的各种批评作了回应,丰富并完善了目的论。翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,目的论把翻译从传统以等值为中心的翻译观中解放出来,打破了长久以来译学界在翻译策略方面的矛盾。


(二)目的论的三个法则

目的论包含三个法则,即“目的性法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”。“目的性法则”是指翻译目的决定翻译行为,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱),译文的交际目的(如启迪读者),使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。这个目的在通常情况下指的是译文的交际目的。“连贯性法则”是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义。“忠实性法则”指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。“目的性法则”是三大法则的核心和基础,决定和制约着“连贯性法则”和“忠实性法则”。而在“连贯性法则”和“忠实性法则”之间,“忠实性法则”从属于“连贯性法则”。


(三)目的论的评价标准

目的论倡导者试图把翻译从原始的奴役中解放出来,将翻译看作一种需考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。翻译时,根据委托人或发起人所设定的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。从目的论角度评价译文,“翻译充分”则成为衡量译文的标准:译文应当充分地满足翻译目的,满足得越充分,译文就越成功。


二、两种译本的翻译比较

笔者在我国见到薛涛诗词的四种译本,其中比较有影响的是我国张正则、季国平夫妇的译本和美国诗人拉森的译本。张正则是一生致力于薛涛研究的张篷舟之子。在《女诗人薛涛与望江楼公园》前言中,张正则夫妇说:“我们并非专攻古典文学,亦非专攻英文,以外行而写此书,全因受到先父张篷舟毕生研究的薛涛精神的感召,以其业未竟而西归,常思有所以继。”[4]4张正则夫妇翻译薛涛诗词的目的在于继承其父之事业让读者对薛涛和薛涛诗词有详细的了解,将中国古典文学和文化发扬壮大。美国诗人拉森翻译薛涛诗词一是出自于对中国诗词的热爱,二是受到前辈诗人洛威尔和《松花笺》的影响。她对薛涛诗词和薛涛离奇一生充满了兴趣,她的译文“是为一般读者而译,而不是为专门做研究的学者而译”[5]XI。在目的论的框架中,决定翻译目的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待及要求。每一种翻译都指向一定的受众,因此,受众不同,翻译的目的也不同。张译的服务对象主要是想要了解薛涛诗词和中国古典文学和文化的学者和读者,而拉译则是针对一般读者,而不是学者。服务对象的不同引起翻译目的不同。翻译目的不同又引起两个译本所采用的翻译策略和方法也有所不同。下面笔者将对两个译本所表现出的翻译策略和方法的具体差异来探讨翻译目的怎样影响翻译策略和方法,两个译本又是怎样满足翻译目的,达到“翻译充分”的。(一)关于诗歌韵律翻译的差异中国古典诗词讲究押韵,押韵使诗词读起来朗朗上口,声韵优美。薛涛诗词首首押韵。“汗诗英译,本是难事,要想译得形神兼备,那更是难上加难”[4]4,为了让读者更多地了解薛涛诗词和中国古典文学,张正则夫妇的译文既注重神,也注重形,在翻译中积极地传递薛涛诗词的音韵美。而拉森则认为,“原诗的节奏和押韵是一种修辞手段,在中国很有吸引力,而对当代美国而言,距离还是很远。”由于语言和文化上的差异,对一般美国读者而言,费力气和时间来了解和领会中国古典诗词的押韵相对来说不是一件容易的事。因此,服务对象的不同和翻译目的不同,翻译的方法也不同,张译重在押韵,而拉译则不押韵。以《春望词四首》中的第三首为例,风花日将老,佳期犹渺渺。不结同心人,空结同心草。张译:The flowers in wind grow daily old,But my wedding day hasn’t been told!If I can’t tie with my beloved man,My knot of love will be all in vain.拉译:Wind blown flowersGrow older day by day.And our best seasonDwindles in the past.Without someoneTo toe the knotOf love,No use to tie upAll those love-knot herbs.张译每两句押韵,第一句的“old”和第二句“told”押韵,第三句的“man”和第四句“vain”同样押韵。拉译则完全不押韵。(二)关于典故翻译的差异典故是民族深厚的文化积淀的体现,典故能引起读者的联想,运用典故可以借古喻今,增加诗词的表现力和典雅性,同时也有利于作者感情的表达。薛涛诗词中大量运用典故,在大约 90 首诗中用典即达 60 多次,而且用典准确自然,内涵丰富。涛诗《酬杜舍人》:“双鱼底事到侬家,扑手新诗片片霞。唱到白苹洲畔曲,芙蓉空老蜀江花。”古代有鱼雁传书之说,在这首诗中,“双鱼”指书信。“多留晋贤醉,早伴舜妃悲”(《酬人雨后玩竹》),魏晋间的阮籍等七位文人,常聚于竹林醉饮;王妃们的以泪挥竹,也发生在竹林中。“魄依钩样小,扇逐汉机团”(《月》),“汉机团”是说用织机织出的白绢做成精美洁白的团扇,与圆月相似。下面对比一下两个译本对这几组词语的翻译:双鱼 舜妃 汉机团张译:letter king’s widows a round fan of silk拉译:pairedfish LordShun’swives Han论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非