英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

意识形态角度下的操控李提摩太的《百年一觉》

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2735

论文字数:10300论文编号:org201304232058295516语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:李提摩太《百年一觉》意识形态翻译策略

摘要:传统的翻译方法注重翻译标准的确立并格守“忠实”的原则,对译者的能动性加以限制。但是,在跨文化交际过程中,由于主流意识形态的制约,忠实地转述原文未必能达到最理想的效果,因此译者不得不受制于意识形态而充分发挥自身的主观能动性,进一步在翻译策略上做出调整,以此来达到自己的翻译目的并试图取得预期的翻译效果。

一、引言


传教的同时,十分热衷参与晚清政治。1894年他意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或在译介《泰西新史揽要》时,曾在译序中清晰地阐社会集团利益和要求的观念体系,意识形态对翻译述了他自己的变法思想:“知今日兴国之道,有断的影响是巨大的,它潜移默化地影响和左右着译者不可少者四大端:道德一也,学校二也,安民三也,的思维或翻译活动,意识形态影响着译者的基本翻养民四也”’4]。可以说,像《回顾200于一1887》这译策略和对原文语言及文化上的解读处理。’‘]26王部充满传奇色彩的小说恰好给译者宣扬“养民”观东风曾将意识形态对翻译实践的操控比喻成“一只提供了一个很好的契机。看不见的手”’2],而“翻译作为一种跨语和跨文化译者李提摩太在《百年一觉》的译文序言中曾交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态指明原书“一如传体”’5]且“多叙养民新法”’5],故的烙印”’2]。这样以来,意识形态将最终决定译者“今译是书”’5]。https://www.51lunwen.org/translation/   在一个热衷参与中国政治的传教在翻译时所具体采用的翻译策略。在《百年一觉》士看来,这本书一定是可以据为己用,去打动晚清中,意识形态主要是从政治和宗教两个层面来操控上层社会,以达到自己传教同时参与中国政治的目翻译。而意识形态对于李提摩太在翻泽{百年一觉》的。与此同此,当时的清朝政府已是岌岌可危,维中的影响则主要体现在译本的选择以及主要翻译新派急于发动一次轰轰烈烈的变法运动,企图可以策略上。挽救风雨飘摇的中国,这又给《百年一觉》提供了


二、译本的选择

一个很是恰到好处的接受环境。另外,从某些方面《百年一觉》是晚清传教士李提摩太以19世来看,原著虽然想象力比较丰富,但“文学作品所纪美国小说家爱德华·贝拉米(E而ardBellamy)必需的戏剧化情节、丰满的人物形象以及复杂的叙的《回顾2000一1887》(LookingBaekward,200于一述技巧等在原著中却比较单薄”’4,,这也为译者从1887)为原本所作的一个译本。原书作为一部充满意识形态上操控和改写原文提供了很好的契机。于传奇色彩的乌托邦小说,旨在介绍一种在当时看来是,这一系列的因素便催生出了《百年一觉》这个和资本主义制度完全对立的新型社会制度。基于这译本。个主题,原书中不乏一些对具体经济措施的详细介。


三、译者的翻译策略

采用小说体裁的一部伟大的经译者的翻译策略决定了译本的成功与否,也是济论著”’3]2。译者李提摩太曾在华45年之久,在一个泽者体现自身翻译风格的重要手段。晚清的很多译本都被鲜明地印上了译者的个人烙印,《百年一觉》的译者李提摩太在晚清的改革背景下,便从宗教和政治两个层面将意识形态的烙印深深地刻在这部译本当中。在意识形态的操控下,译者主要采用了以下几种翻译策略:(一)删减《百年一觉》的长度大约仅有原本的1/2o,所以删减是本书最大的翻译特点之一。正如译者在序言中所交代的那样,“是书不能全叙,聊译大略于左”’5]。这种删减所造成的结果就是译本“文学意识之阅如”’4]。译者首先删除了很多的文学意象和修辞手法。例如在第一章中,作者首先向我们说明美国当时社会被划分成四个等级,即“therichandthepoor,theedueatedandtheignorant”’6,5,接着为了描述社会不同等级的差距之大,又用了一个形象的比喻,将社会比作“。prodigiou,eoaeh”’6伙而广大群众“wereharnessedtoanddraggedtoilsomelyalong。ve叮hilly。nd,andyroad,6,?”,社会上层人物则“enjoytheseene叮attheirleisure,oreritieallydiseussthemeritsofthestrainingteam”’6F,这样一来,社会上的阶级分化就通过“坐车者”和“拉车人”这个鲜明的对比反映出来了。而在李提摩太的译文中,仅仅一句“时美俗人分四等,曰贫富智愚”’5]就将当时的整个社会情况作了一个概括。同样,在第五章中,作者将“laborquestion”’6,32生动地比喻成造成普遍困扰的“Sphinx,,riddle”’6,32,以求反映出当时劳工问题的严重性,而译者则仅仅将整章中所提及的劳工问题概括为“与富户争工价”’5]。诸如此类的例子还体现在译本的很多地方,比如,在第十三章中,女主人公仪狄为了让“我”不至无聊,所以推荐了很多文学书籍给“我”,并且原文着重对狄更斯的作品作了大篇幅的介绍,但是在李提摩太的译文中,这些文学巨匠的名字和作品都没有译出,仅仅以“书籍满架”’5]交代了一下故事主人公所见。另外,原文中将过去的资本家比喻为“plutoeraeylikethatofCarthage”’6,36、公民登记参加劳动的“MusterD即”’6,42比喻为“Olympiad”’6,42、将19世纪的上层社会比喻成歌德《浮士德》中的魔鬼“Mephistophele,”’6,202,这些在译文中被悉数删去。译者之所以大量删减这些内容,最根本是在于译者并无意于传达给读者某些文学知识或给译作增添文学色彩,他的关注焦点始终是在宗教和政治两个层面。其次,译者也删减了文中的大量对话和对人物心理活动的描写,这样的例子几乎在每章都有体现,这里就不详述了,可以清楚的是,这样的删减一定是译者出于凸显译文重点而酌情安排的。(二)添加晚清社会的读者对于西方文学的了解非常有限,当时的传教士译者若想打破这道藩篱,一些必要的翻译策略是不可或缺的。在传递西方文化时,借用中国社会的传统文化作为语境不失为一种巧妙的方法,尤其是利用在晚清士大夫阶层中被视为正道的儒家文化。因此李提摩太在翻译时巧妙地会通儒耶,添加了一些评论和概括性的内容。这些内容或是可以有助于译者传达基督教义,或是有助于译者借鉴译语文化中的权力话语为自己的政治主张寻找靠山。相比原文,《百年一觉》最为显著的添加就是每一章的四字标题。这些标题不仅概括了本章的内容,而且穿插进译者的变法设想、宗教情感,让读者自然而然地联想到“大同盛世”。例如,译文第六章和第二十二章的标题分别为“新章无弊”’5]、“新法富民”’5],这让读者一下就能领会到此章重点在于传达新政。而另外几章的标题如“老有所养”!、“牢狱空虚”’5,、“人皆读书”’5,、“男女并重”’5]则让读者很自然地联想到孔子笔下“老有所终,壮有所用,幼有所长”的“大同”社会。除此之外,译文最后一章定为“诸苦必救”,则又揭示了与译者的政治意图交相呼应的宗教情怀。除此之外,译者也在译文中添加了评论性的内容,从而强化了译者意识形态在译文中的烙印。例如在第一章中,译者在简单交代了当时社会上的等级情况后,便顺势添加了一句“岂知上帝生人,本为一体,贫者富者,皆胞与也,至富者自高位置,而于贫者毫无顾惜,岂所谓大同之世哉”’5]作为对上述情况的看法。这句评论性的内容也恰到好处地将译者想传达的基督教义中的平等和孔子笔下的“大同盛世”结合起来,借助译语文化中的权力话语巧妙地为基督教义提供了一片适宜居住的土壤。在第十章中,原文主要介绍了百年后商店货物种类之齐全和购物方式之便捷,而译者在简单地将原文内容概述后,便借文中主人公之口添加了自己的见解,即“则今一人所作之事,可抵从前百人所作之事矣,愈见从前分利之人多,今日生利之人多也”’5]。这里译者省去对货物流通细节的描绘,而把关注的重点通过概括性的转述引向效率问题。原文中隐含的制度变革问题在译文中被抹除了,取而代之的是译者的“生利分利”说,其实,作者通过对经济、工业组织形式等各方面变化的详细描写,表达了希望社会制度根本变革的理想。而通观整个译文,译者似乎完全不在意原著的政治意蕴,只是利用原著提供的一些经济措施来达到自己“养民”的目的。而“生利之人多也”’5]也恰好符合了统治阶层的心理一一在保持社会稳定的前提下发展国家经济。这样一来,译者通过转换文义焦点从而将自己的政治想法以很讨巧的方式传达了出来。(三)改写除了删减和添加外,这个时期译者惯用的改写也是李提摩太所采用的重要翻译策略之一,而意识形态对翻译的操控更是通过文中的多处改写表现论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非