英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语在翻译过程中的失误及建议

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-02编辑:hynh1021点击率:2857

论文字数:11200论文编号:org201305022102354393语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语汉英翻译问题建议

摘要:公示语翻译正确与否很大程度上取决于翻译人员的综合素质。同时,议员在翻译实践方面的资历与在这个特殊领域的经验同样重要。因此,对议员的选择应以其实际翻译能力、考核评估结果为其聘用的先决条件,对翻译过程也要执行严格的流程管理,按照翻译质量控制流程要求完成翻译、检查、校对、审核,使翻译过程走向规范化、科学化。

公示语 (public signs) 是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示及与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围极为广泛,凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。随着我国对外开放的推进、对外联系和国际交流的日益频繁,越来越多的城市尤其是旅游城市的公示语采用中英双语标示。在英语发展成为国际语言的大环境下,作为对外宣传窗口形象的江苏各旅游城市景点公示语英译现状却不容乐观。为治理城市语言环境、完善城市形象,笔者对江苏省部分旅游城市景点的英语公示语进行了深入调查与分析。调查发现,各旅游景区的很多双语标牌与景点介绍错误百出:有的译文不符合英语表达习惯,https://www.51lunwen.org/translation/   存在大量的文化语用失误;有的 嗦累赘、过度翻译,不符合英语简约的风格;有的译文虽然专业但是不通俗,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。诸如此类公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境,严重影响到了城市的语言环境与整体形象。


一、失误分析


1.语法错误这里所指的语法错误主要包括单词词性误用、主谓不一致以及词序和动宾、介宾搭配不准确等句法上的错误, 这类看似细微的错误往往会引起语义上的曲解,严重影响了公示语语义的准确传达。笔者观察到常熟市主要街道的垃圾箱上都标有“可回收”和“不可回收”的标识,大部分英语标识为recycle 和 non- recycle,合乎语法的英语表达应该是Recyclable 和 Non- recyclable 。再如,苏州的虎丘拥翠山庄抱瓮轩处中英标识牌上写有:(抱瓮轩) 又因墙外有“憨憨泉”,古井犹如一个盛水之瓮,故题此名。(Alsothere is a well outside the wall, resembling quite like an urnwith water in it, hence the name for the room.) 此处“re-semble”意为“相像”“相似”,及物动词,直接跟宾语。不妨改译为:“Besides, outside the wall lies an ancient wellresembling an urn containing water, hence Urn - holding asits name.”2.逐字硬译,机械对应关联翻译理论认为,公示语翻译的目的是引起译入语读者的注意, 从而告知、指导、规范其举止行为, 使译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中引起的效果。刻意追求原文与译文在表面形式上的忠实对应, 生搬硬套拘泥于字面的只言片语的翻译处理方法必然会出现译入语读者所不能接受的语义重复、逻辑混乱以及信息失真等问题。如某大超市的“一次性用品”被字对字硬译为“ATime SexThing”,应译为“Disposables”。“散干果”被滑稽地译成有侮辱意义的“Spread to Fuck the fruit”,正确的译法应是“Nuts & Dried Fruit (unpacked)”。无锡锡惠公园里著名的“天下第二泉”被译为是“Second SpringUnder Heaven”,“天下第二泉”中的“天下”并不是指“天堂”,而是指“全世界”,可译作“in the world”,或“all over the world; throughout the world; around theworld”等,因此,“天下第二泉”通俗地译为“The SecondSpring in the World. ”常熟某高校的卫生间标有:“小心地滑”“ Slip Carefully”,此公示语的真正用意是提醒师生地面潮湿, 有滑倒危险,然而译文按照其字面意思译成了“小心翼翼地滑倒”, 实在是滑稽,可译为“Cau-tion: Wet Floor”。诸如此类的硬译不但歪曲了原意, 失去了原有的警示功能, 还可能对公众产生误导, 甚至引发不良后果。3.忽视受众的语言文化差异跨文化翻译不应只停留在语义层面上,还应考虑到不同民族、不同国度间文化背景的差异性。公示语翻译只有符合不同文化受众的文化习惯、文化传统和文化心理需求, 它所传达的信息才能被广为接受和理解。但在实际中,公示语的翻译极少考虑这一语言文化差异, 很多仅仅是关注字面的机械翻译,是引发文化冲突的死译和胡译。这样的例子很多。比如我们在公园里常见“人与花木 呼吸互动 摘花折木 自减生命”“People, flowersand help each other in breath. If you pluck the flowers andbreak off the branches, you will reduce your own life at thesame time.”且不说里面的语法和拼写错误,这种以“因果报应” 来阻止游客摘花折木的做法本身是不能让人接受的。这样的翻译很难让外国人看懂是什么意思,是“make nosense”。比较可取的翻译应该是“:Don’t pickthe flowers”或者“please keep off the grass. ”简洁明了。如果我们要翻译的公示语在英语里找不到相同或相近的表达, 那么就必须按照英语的习惯和思路进行创译,但必须要防止“对号入座”式的机械翻译。


二、规范旅游城市公示语翻译的几点建议


1.有关部门统一协调,跨机构合作,规范公示语翻译管理据了解,在江苏省一些旅游城市,双语标识牌还没有专门部门统一协调管理。很多部门和企业都可以自行制作双语标识牌,缺少专业人员的质量监控,导致出现大量的拼写和翻译错误。笔者建议,地方政府可以出面协调,统一城管、交通、旅游、文广、外办以及新闻媒体各级主管机构和职能部门的责任意识,由市外事办牵头,组织成立由语委办、语言文字专家、高校专业教师、资深翻译从业人员和外籍专家参加的公共场所英文标识专家委员会。并根据实际情况, 及时制定颁布地方性公示语翻译规范,加强对城市公示语设计、制作、使用等各个环节的审核和监管,从而有效地整顿和规范当地的公示语翻译, 完善和提高城市的公共服务功能和管理水平。李宇明司长在 2010年的“公共服务领域外文译写标准制定工作”专家研讨会上指出,标准制定工作应以需求推动,整合现有资源,加强沟通协作,充分利用现代信息手段,同时要以在我国举办的重大国际活动为契机,将标准制定和执行工作不断推进。2.公示语翻译术语的规范管理术语是一种形式和意义相结合的语言符号。术语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具。公示语是术语的一种,或称为“公示语术语”,具有术语的一切特征,也就为公示语的术语化奠定了基础。公示语的翻译要反映术语的科学性和系统性,并且要简明通俗、简单易懂;公示语术语的翻译还要遵循约定俗成的原则,也称习惯性原则,即有些术语和公示语的原名虽不太名符其义,但由于使用很久,应用范围很广,都已成习惯,则不宜轻易改动,继续沿用为宜;公示语术语的国际性也不容忽视,它指公示语术语应与国际上已通用的相应术语概念一致,在不违反中文的构词基本规则的基础上,力求词形与发音也能与国际词相近。3.提高翻译人员素养,严格译员资质评定与考核公示语翻译实践较多地涉及公共服务信息领域等内容,跨文化性和专业性很强。公示语翻译的基本功不仅仅是外语水平,https://www.51lunwen.org/   而且包括对异域文化的了解。所以说,学了外语过了四六级或者专业四八级不一定就能搞好翻译。学了翻译,拿了翻译等级证书也不一定能搞好公示语翻译。公示语翻译正确与否很大程度上取决于翻译人员的综合素质。同时,议员在翻译实践方面的资历与在这个特殊领域的经验同样重要。因此,对议员的选择应以其实际翻译能力、考核评估结果为其聘用的先决条件,对翻译过程也要执行严格的流程管理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非