英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境对语义翻译中的作用及其意义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:4027

论文字数:10100论文编号:org201305031012396597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译语言上下文情景语境文化语境

摘要:语义是通过语言形式来传达的,语言和文化的微妙关系也就促成了人们借用文化语境来表达语义。同一词语或句子在不同文化语境中会产生不同的意义,词语带有的情感色彩也会因文化不同而各异。语言的翻译一旦改变或失去原有的文化环境,语义的转化就难以完成,甚至完全失败。

1.语义、语境与翻译


离不定的。要确定语言语义只能依赖语境,没有语语义这一概念笼统地讲可以指词语的意义,也境,就无所谓意义;更谈不上语义研究。英国著名可以指话语;的内容。词语进人句子以后,词语与词语言学家利奇(1981)对于语用学上“意义”的解释语之间可以形成词汇意义之外的一种新的关系意为:l)它涉及说话人要表达某种意义的愿望,这义。而词语进人的这种新关系中可以称之为该语义种意义可能在字面上表明,也可能不在字面上表的环境。现代语义学理论如并置理论、结构语义学明。2)听话人对这种意义的理解很可能要依赖语理论、语境语义学理论等都倾向于在语言所处的内境。译者只有掌握原文语言所处的语境,才能传递部和外部的种种联系中研究语义,简而言之就是从出原作者意欲表达的意义。了解语言所运行的环语境中考察和研究语义。https://www.51lunwen.org/translation/  英国语言学家Firth曾说,境,掌握语境分析方法,对于语义翻译有着重要的“Eaehwordwhenusedinanewcontexti,anew指导作用。word.”语言所承载的意义,不管是词义还是语篇(1)语言上下文与语义翻译意义,都取决于语境(context)。Hous。(1977)认为,语言上下文是指与本词或本句话有关系的前翻译是用语义和语用对等的泽语代替原语文本。从后词语或句子,也可以指一篇文章的上下文。一个功能语言学角度看,翻译的实质在于“意义”从一词语有多重意义,要判断它的语义只根据它的上下种语言转移到另一种语言时保持不变。因此在翻译文语境。制约语义的因素有词语的搭配限制、指代过程中,语义的传递是核心,而语境分析可获得正限制、语法限制、逻辑关系等等。确的语义,实现翻译的对等。英语多一词多义,可以根据搭配限制消除歧


2.语境与语义翻译


义,判断词义。如:胡壮麟先生(1993)将语境分为“语言上下文”I,wear。thim.“我诅咒他。”(linguistieeontext)、“情景语境”(situationaleontext)1swearbyhim.“我对他深信不疑。”和“文化语境”(culturalcontext)。语言上下文指语从语法上看,英语语法系统有别于汉语,英语言内部环境,包括源语言的语言知识,涉及到语言单词的单复数、定冠词、非限定词、否定词等的不的语音、语法、文体等。情景语境,指语言的外界同应用都有可能产生不同的意义。如:环境,参与交际的人物关系、时间、地点等;文Weareallmovedbyher.译文:她的信任使我化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历们很感动。史等背景。语篇的深层语义关系不仅依赖于语篇内weareallmoved场her。onfidence,.译文:她部的各个语言要素,也依赖于语篇外部的各种因吐露出来的秘密使我们很感动。素。一个词或一个句子如果孤立起来它的意思是游类似的还有“regrett。d。”和“regretdoing”,“nomorethan”与“notmorethan”等。可见,语法限制也是上下文语境的一种,译者可以根据这一限制判断单词和句子的意义,这些线索只要稍作留意就不难发现。(2)情景语境与语义翻译情景语境指的是语言使用的交际环境。这个交际环境涉及交际参与者、人物关系、发生的事、交际的时间、地点、交际的渠道、交际者的个体心理及相互关系等。Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,即话语范围(field)、话语方式(mode)和话语体式(tenor)。在CohesioninEnglish一书中,Hallid即和Hasan(1976)指出,“语域是由与多种情景特征—特别是指话语范围(field)、话语方式(mode)和话语体式(tenor)的意义—相联系的语言特征构成的。’,话语范围指的是话语题材,如法律文件、旅游宣传册、学术论文等。话语方式指的是人们在交际中所使用的语言手段,即话语信息的传播方式,比如是书面还是口头。话语体式是交际双方之间的关系和语言活动的目的。话语;体式是正式体还是随便体,由参与者的身份、地位、角色等因素所决定。语义翻译不能只翻译出语言的概念意义,而是应该翻译出情景语境所附带的意义,从情景语境三要素出发,力求概念意义和情景意义都对等。情景语境中的话语范围包括了谈话的话题和场地等情景因素。不同的话语范围中,语篇的用词、造句、修辞等都会存在差异。如日常会话、法律文件、学术论文等,在不同的领域使用的语言会有所不同,表达的意味会有所差别。翻译中要注意话语范围这一限制的最典型题材莫过于法律英语。例女口:通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。Anydisputewhieh15notsettledbynegotiationshallbereferred场theContraetingPartiesindisputetotheContraetingParties,meetingineonformitywithArtiele55ofthisConvention,whiehshallthereuponeonsiderthedisputeandmakereeommendationsforitssettlement.法律文书严格致密,措辞慎重,讲究语义的准确性。因此,根据这一情景语境,用“,ha矿来表必须做的事或义务,使用“thereupon”以示庄重。话语方式是话语信息的传播方式,比如是书面还是口头,是即兴的还是有准备的,包括修辞方式。属于书面语就应该翻译成书面语,属于口语体的就不能翻译得太文当当。例如:她特别喜欢跳舞。She15espeeiallyfondofdaneing.128以上事实说明中国出口商品越来越受外国人的青睐。TheabovefaetsleadstotheeonelusionthatChineseexporteommoditieshaveenjoyedgrowingfavoramongbuyersabroad.“喜欢”为口语,相应地译成“befondof”;而“受青睐”为书面语,英语相应地使用了“enjoyfavor”,“lead,t。theconelusionthat”也属于书面语。话语体式是交际双方之间的关系和语言活动的目的。每个人说话都会带有自身的言语特色和习惯,这些个性化语言可以反映出一个人的性别、职业、文化修养等。如:在《孔乙己》中,迂腐的旧社会文人孔乙己在给孩子们分茵香豆时说:“不多!不多!多乎哉?不多也!”用“之乎者也”来体现自己是与普通老百姓不同的读书人。杨宪益先生将此处译成“Notma娜,1doassureyou·Notmany,nay,notmany。t。11!””用“n即”这一古体词生动地传达了孔乙己这一文人的迂腐和酸气的语义。(3)文化语境与语义翻译语言不仅反映文化,又是文化的载体,语言承载着文化的蕴意。文化语境常考虑的因素涉及历史、民俗、价值观、宗教信仰、思维方式等方面。可以说,文化是语言活动的大环境。语义是通过语言形式来传达的,语言和文化的微妙关系也就促成了人们借用文化语境来表达语义。同一词语或句子在不同文化语境中会产生不同的意义,词语带有的情感色彩也会因文化不同而各异。语言的翻译一旦改变或失去原有的文化环境,语义的转化就难以完成,甚至完全失败。翻译常见的文化语境问题主要有两种:一者是译人语没有相应的词语可以承载源语中的文化因素。再者就是译文受众缺乏理解原文所需要的文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。在碰到源语言和译人语在概念意义上没有对应词时,如果采取直译,往往会造成语义转化失败。这时,应仔细领会其借用文化语境所产生的语义,采取意译,或者在译文中适当地补充原文所要表达的意义。如:他不愿意招风惹草。译文一:Hedoesn’tliketoinvitewindtoexasperatethegrass.译文二:Hedoesn’tliketolookfortroubles.汉语中用“招风惹草”来表示“惹麻烦”这一语义。译文一只翻译出了语言概念意义,但是转化到英文中,借“招风惹草”要表达的真正语义已荡然无存了。译文二舍其概念意义而采取意译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非