英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英“减负”技巧

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:hynh1021点击率:2557

论文字数:13300论文编号:org201305262055282983语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:实战交传口译减负译文质量的提升

摘要:在口译实践和口译工作中,译员必须要发挥主观能动性,主动在不断地实践和工作中探索规律,尽可能为听众准确、地道地传达信息,而不单单满足做一个语言的“搬运工”。

随着经济全球化的不断加深和中国综合国力的不断增强,我国与世界在政治、经济、文化、人文等各个领域的国际交往也空前繁荣。但与此极不匹配的是,我国目前的翻译人才,尤其是可以胜任大型国际会议的同传、交传人才缺口很大。即便是有过一些口译实践的译员,也对口译有很多误解,尤其是汉译英,以为只要完整翻成英文即可,并未对汉语本身作过系统分析。而交替传译作为口译的重要一个分支,英语翻译论文它不仅要求译员具备娴熟的口译技能,广博的知识面,和扎实的双语基本功,也因其工作性质的需要,具有高度的时效性和紧迫性,正如人们说的,口译这项活动是   "now or never",“translate or die.”因此,一位合格的译员,不仅是什么都能翻,更知道“取舍”的艺术,哪些必须翻、哪些应该不翻,正所谓 "less is more"(简洁就是美;贵在精而不在多),就是这个道理。

1 英译汉“减负”技巧

1.1 九九归一法
英中两种语言最大的差别之一就是:英文极富于变化性,而汉语则比较单一。这一点与中西方文化背景、风俗习惯等息息相关。在此不再赘述。以下重点比较两种语言的差别。现以“中国”的翻译为例,说明英文表达的千变万化——“中国”可以译成首都"Beijing", 可以关乎历史"the Middle Kingdom", 可以关乎位"the Oriental Dragon", 可以关乎经济地位"the secondlargest economy", 可以关乎国力"the Superpower of East", 亦可以关乎政党性质"the biggest Communist Country. " 可以看出,如此变万化的翻译“中国”,是西方全面认识中国的需要,对于不了解中国的西方人,也可以轻松地对中国有一个大致的概念。通过以上比较,还可以得到一个启发:汉译英的时候,就不可以像汉语那样一遍遍重复同样的说法,而应该从各个角度不断变换表达方式,比如,“温家宝总理”这个翻译,就可以从他的政治背景、学历背景各个角度来翻译,而非每次出现都用“Pre mier Wen”, 可以说“government leader”(政府首脑)“,head ofChinese cabinet”(国务院总理)“,powerful man”(有权利的人),甚至“former geologist”(曾经的地质学家)等等。较之“PremierWen”,如果这五种表达不断变换,更显译文张力,也更符合英文的表达习惯。

1.2 音译法
实际上,目前很多发言人因为各种原因并不喜欢提前给译员讲稿,有的干脆不给,有的临近开场才给,这当然给译员造成很大负担。因为一个译员即便知识面非常广博,也不可能无所不知。所以,对于一些专有名词(如人名和地名)、新出现的事物,以及目的语中暂无对应词的情况,可采取音译法。这样,既可以保持准确性,也可以帮自己“减负”。不少来自英语的音译词已被大家接受,如:cas(t卡司;演员表)、wire(威亚)、(托福)、bikin(i比基尼)、coo(l酷)、punk(朋克)、Yuppies(雅皮士)、OPEC(欧佩克)、bus(巴士)、IELTS(雅思)、TOEFL等等。有些音译词还采取了与“意译”相结合的方式,音意兼顾,令人印象深刻,比如Coca Cola(可口可乐)、Pepsi Cola(百事可乐)、Benz(奔驰)、hacke(r黑客)等等。

1.3 不译
“不译”虽是笔译里的一个技巧,口译也可以拿来用。“不译”,顾名思义,即这里翻译起不到作为交际的作用。(罗国青,2005:89)一般使用“不译”有两个原因,一是认为没有翻译的必要,二是危机处理。比如,将What does“Player Killer”mean?译成“Player Killer”是什么意思?,在这里Player Killer就属于不译。如果讲话人说:The patient should be referred to a gynecolo gist, 但译员不知道gynecologis(t妇科医生)一词的意思,将这句话译成“应该让病人去找一位gynecologist”,那么gynecologist就属于不译。当然,如果译员的知识储备和语言储备充沛的情况下,也可以选择翻。


2 汉译英“减负”技巧

2.1 音译法
值得一提的是,随着中国经济实力的日益增强和国际影响力的不断扩大,越来越多的汉语音译词成为英语新词汇,比如,功夫(kungfu)、风水(Fengshui)、豆腐(tofu),等等。2008年12月18日,中共中央在纪念堂举行的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用三个“不”来表明中国坚持走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈怠、不折腾”。其中,“不折腾”一词的翻译难倒了不少国内外翻译高手,有的译为don't flip flop(不翻来倒去)或是don't toss(不摇摆)的,有的译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major changes(没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也有译成no self-consum ing political movements(不搞自我消耗的政治运动),don't swayback and forth(不反复)或是don't get sidetracked(不走岔路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功),等等,可谓五花八门,可有道理。但在12月30日国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题是,现场翻译干脆用汉语拼音直接念出buzheteng。事后,中国媒体在报道中说buzheteng或将成为英语中的专有名词。无论是否会以音译方式进入英语词库,但越来越多反映“中国特色”的汉语词被音译成英语却是不争的事实。这也许也为译员的危机应对多了一种解决办法。

2.2 不译
已说明不译使用的两种情况,但实际上,不译的作用重在前者。尤其对于汉语这种喜重复的语言来说,这种方式如果使用得当,不但可以大大减轻译员的负担,也可以极大提高译文的可听性。比如,官方文体中喜用“巩固和加强”、“说明和解答”、“提高和完善”、“讨论和酝酿”等等,如果分析过,就知道其实中文几乎都是在强调后者,在中文喜用四六字短语,显得朗朗上口、铿锵有力,但实际翻成英文"strengthen", "elaborate","improve", "deliberate"即可。

3 结束语

总之,在口译实践和口译工作中,译员必须要发挥主观能动性,主动在不断地实践和工作中探索规律,尽可能为听众准确、地道地传达信息,而不单单满足做一个语言的“搬运工”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非