英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《涡堤孩》中徐志摩的翻译特色浅析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:2960

论文字数:6850论文编号:org201306012314595798语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:涡堤孩徐志摩翻译白话文运用诗歌翻译意境

摘要:本文解析了徐志摩为福凯著名童话所作的中译本《涡堤孩》。分析了这个“五四”译本在白话文运用、感情描写、中式笔调,以及诗歌翻译意境等方面的特色。通过对上述特色的分析,认识到此本译作堪称经典之作。

《涡堤孩》(Undine) 为德国作家莫特·福凯(MotteFouqué,也译为富凯、福沟)的童话作品,1811 年出版。在中文翻译中,这部童话也有“水妖”、“温婷娜”“、婀婷”等不同译名。福凯生于德国,祖上是法国贵族。按徐志摩的译序,职业为军官的福凯,在文学界的名气,全凭三四个浪漫的故事,Sintram,Der Zanberring,Thiodulf,Undine;且最后一个还最重要。从《涡堤孩》的故事来看,很容易让人想起后来安徒生的名著《小人鱼》(或作《海的女儿》)。然而,这个故事却源于德国中世纪瑞士籍炼金术士及医生帕拉塞尔苏斯(PhilippusAureolus)的《宁芙、气精、俾仙、火怪及其他精灵》一书。其中,水火木土四元素各对应着四种精灵:涡堤孩对应水元素、气精对应气元素、俾仙对应土元素、火怪对应火元素。正是按着这种划分,福凯完成了这篇水精灵的故事。虽然《涡堤孩》的故事情节荒唐离奇、充满玄思,但就像徐志摩却认为其身份很高“:曾经瓦格纳崇拜,歌德称羡,海涅鼓掌,又有人制成乐,编成剧,各国都有译本”。纵然徐志摩在译序中过于自谦,又说是写给母亲读的,又说是“南腔北调杂格得很”,但此译本仍然不失为“五四”时期名家翻译的儿童文学名著。这个译本在 1923 年 5 月,由商务印书馆出版,列为共学社丛书之一。此处参考的是 2012 年 7 月,由时代文艺出版社再版的新本。本文将通过鉴赏这个名译本,分析其翻译上的特点。

一、用白话文来翻译儿童文学

“儿童文学”这个由周作人提出的概念,在五四时期的文学界发展为一种潮流,更掀起了五四儿童文学的翻译热潮。其重要原因乃是五四启蒙运动之主题:人的启蒙。其中,儿童、妇女、劳苦大众等社会底层及弱势群体,无疑是五四知识分子企图解放和启蒙的对象。从徐志摩的选材上,我们也可以发现他翻译《涡堤孩》对国人的启蒙意义。虽然在序文中,徐志摩写的是“至少我母亲总会领情的”,但整个涡堤孩的故事又明显不是给徐母一人看的,它充满了对自由和崇高爱情的追求与向往。作为儿童文学而言,则让儿童了解到人性的善良与美好。从这个角度来讲,徐志摩选择《涡堤孩》的意义是深远的,同时也是契合五四文学翻译主流的。英语翻译论文  在“五四”儿童文学的翻译上,周作人曾对《十之九》发出感叹,认为将安徒生童话被译成文言“是绝对的不幸”。这一点很容易理解,因为儿童的言语发展水平尚不够成熟。再者,幼儿期还是儿童言语不断丰富的时期,是熟练掌握口头言语的关键期。如果生硬地让儿童接触一些听起来古怪难懂的语言,既无法引起孩子的兴趣,也无法对其口头言语发展起到较好帮助。反观徐志摩的译本,就充满了各种口头表达、俗语,读来让人倍感通俗亲和。比如在开头处,他这么译道:“数百年以前,有一个美丽的黄昏,一个仁善的老人,他是个渔翁,坐在他的门口缝补他的网。他住在一极妩媚的地点。他的村舍是筑在绿草上,那草一直伸展到一大湖里;这块舌形的地,好像看了那清明澄碧的湖水可爱不过,所以情不自禁地伸了过去,那湖似乎也很喜欢那草地,她伸着可爱的手臂,轻轻抱住那临风招展的高梗草,和甜静怡快的树荫。”对比英国据评家考特尼(W. L. Courtney)的英译本,发现徐志摩没有完全按照英译的句式,而是打破原有行文模式,采用朗朗上口、更符合中文习惯的小短句来翻译。同时,这样的开头也颇具美感和韵律感,读来让人立即融入这篇诗情画意的童话世界里。而且,通书读下来,文字上基本没有多少障碍,这也正是其通俗易懂的表现。

二、丰富的感情色彩和中式的笔调

徐志摩不愧为民国四大才子之首,不但其诗作中随处可见佳句,就连《涡堤孩》的译本中也妙笔连连。更值得一提的是,他同时把情感译得更加丰富。比如翻译到涡堤孩与丈夫感情和好的一段时:徐译:她也软软地抱紧他,心里觉得天堂似快乐,因为夫妻生疏了好久,难得又听见了这样爱膏情饯的口吻。二人着实绸缪了一下,最后她说道……英译:Timidlyand fondlyshe kissed him in this re- awaken-ingofa love solongwithheld, and at the last she said…不难发现,徐志摩的翻译显然没有紧密贴合原文,而是做了一些创造。但笔者认为,作为儿童文学读本,这种“豪杰”译法并非一无是处,徐志摩用自己的玄思妙想,把涡堤孩的心思感受添补出来,似乎比原文更为生动灵活。作为一个关于爱情故事的童话,这样的补充也让人物的情感显得更为饱满。徐译:渔家贱婢,安敢忘形。孟浪之罪,无可祷也。径去穷舍,忏悔余生。夫人美慧,君福无涯。英译:I am but a fisher- girl I knowit well; and shame hold-eth me fast. If I forgot it for a moment, I will atone by going to themiserable cottage of my parents. Live happy with thy beautifulwife!上面的文字是培儿托达生气逃走后,留给黑尔勃郎的一封信。徐的翻译不但在字面意思上贴合原文,而且还富有中式气息。他将译文处理成四字一句,也容易诵读,与英译比起来,更在情感上多了一份委婉哀怨的感情。实为翻译妙笔。

三、诗歌翻译,意境深远

弗洛斯特说过:“诗歌是翻译中丧失掉的东西。”钱锺书也曾指出:“一个译本以诗而论,也许不失为好‘诗’,但作为原诗的复制,它终不免是坏‘译’”。的确,翻译本身就不易了,诗歌翻译则更难。正因如此,有人甚至认为诗歌是没有可译性的。徐志摩所处的时期,正是我国文学史上新诗的初创时期。而且,按照一些学者的分析,徐志摩有着得天独厚的诗歌翻译条件,可谓最佳人选。因为他既是个公认的天才诗人,又在欧美游学多年,有着深厚的英语文学功底。因此,可以说徐志摩翻译的诗歌具有很大价值。结合此书来看,在《涡堤孩》中,第三章、第十一章中的唱词,以及别的几首新婚歌、祈祷词等,都是徐志摩的早期诗歌译作,对研究徐志摩的翻译特点极有意义。我们知道,早在1921 年的英国留学期间,徐志摩就开始尝试诗歌写作与翻译。徐志摩不但善于写诗,而且以绮思丽想的文笔而著称。不过,有趣的是,在《涡堤孩》的诗歌处理上,徐志摩用了很多旧体诗写法,且羼杂有白话文来翻译。我们且抛开其形式不提,光看译诗的意境,便会发现他将原诗带入了一个新境地。比如,这首涡堤孩唱歌黑尔勃郎的歌曲:徐译:泉水出山兮,幽歌复款舞,逶延青林兮,言求桃花渚;款舞复幽歌,忽遘万顷湖,欣欣合流兮,止舞不复歌。英译:Astreamflowed forth ofa darklingvaleAnd sought the bright sea- shore;In the ocean’s depths it found a homeAnd never returned more!在此,徐志摩创造性地改译了很多意象,如“桃花渚”、“万顷湖”,传神地表现出比原诗深邃的意境。虽然在文字翻译的贴切度上,徐志摩的翻译并不见得能做到一一对应,但他显然已对此诗进行了再创造。不过,如前所述,这些诗歌仍用旧体诗形式,所以并未完全抛弃中国古典诗词的旧体裁,与未能更贴近原诗的形式和韵律。从这个意义上来说,《涡堤孩》中的诗歌只是徐志摩对诗歌创作与翻译的早期尝试。如果联系徐志摩后期的一些白话诗歌翻译来看,这首诗的处理无疑是其诗歌翻译陌生化(defamiliarization)倾向的雏形。如“sea- shore”本意为“海岸,海滨”,但徐志摩却译为“桃花渚”。这样的做法把原本平淡的汉译变得熠熠生辉,不但在语词上生动诗意,也更贴合中国文化背景。这种将源语言的文化词移植到目标语言的译法,在徐志摩后来的诗歌翻译中屡见不鲜,也为异质文化的沟通做了一个良好典范。

四、结语

本文回顾了徐志摩上世纪初的一个经典翻译,并总结了它在三方面的翻译特色。当然,若从其他方面来看,这个译本的特色或许远不止这三点。譬如,徐志摩在中译里偶尔大段大段加入自己根据原作衍生出来的评论,还滑头地说“著书人无端跑了一趟野马,他实在自己都不知道讲了些什么”。这样的译法在五四时期并不罕见,但却显论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非