英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《艾凡赫》文体翻译的比较研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-04编辑:hynh1021点击率:3106

论文字数:8760论文编号:org201306041207579615语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:风格风格标记翻译

摘要:在文学翻译中,风格的可译性一直存在争议,把语言学引入文学翻译之后,风格标记将风格具体表现出来,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性。文中借助标记理论对英国著名历史小说 《艾凡赫》 的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。

一、引言

 

在文学翻译中,风格的可译性一直存在争议,把语言学引入文学翻译之后,风格不再是一种抽象、神秘的东西,人们可以通过文体研究和语言分析,用风格标记(stylistic markers)将其具体表现出来。风格标记的诞生使风格的可译性大大提高。

二、《艾凡赫》及其语言风格

(Ivanhoe)是英国作家司各特(Walter Scott)最出名的小说,也是描写中世纪生活的历史小说中最优秀的小说之一,在西方文学史上影响深远。《艾凡赫》在中国的影响也很大,有多个中译本,早在 1905 年就出版了林纾和魏易合译的文言文译本,书名译为《撒克逊劫后英雄略》。该译本深受中国读者的青睐,其影响力甚至超过了当时莎士比亚作品在中国的影响,对郭沫若、茅盾、鲁迅等文人志士的创作都产生了重要影响。1924 年 3 月上海商务印书馆出版由沈雁冰(茅盾)校注的林译《撒克逊劫后英雄略》,卷首有茅盾所著的 4篇有关司各特的文章和资料,其中《司各特评传》是茅盾花了半年心血的研究成果,对司各特的生平、诗歌和小说创作的艺术特色,以及国外诸家对他的评论进行了全面概括,茅盾的创作也因此受到司各特影响,其小说《午夜》的创作在很大程度上是来自《艾凡赫》的启发,而郭沫若的创作风格与司各特也有许多相似之处[1]。新中国成立之后,研究司各特的论文论著陆续出版,其中有多篇研究《艾凡赫》与中国作家之间的关系。如姜铮的“郭沫若与《艾凡赫》”[2]、启程的“郭沫若创作艺术探源”[3]、韩洪举“《撒克逊劫后英雄略》的文学价值及其影响”[4]等。《艾凡赫》在中国译介和影响不仅因为它契合了当时的文化、文学需求,作品本身精妙的语言风格也是不可忽视的。《艾凡赫》在语言风格上的突出特点受到林纾等人的高度评价。林纾在翻译该小说时曾列举出它的八大优点,其中有三点与其语言风格相关,他认为该书作者对语言掌控能力堪比中国的司马迁和班固。林纾之后又有多位译者翻译过《艾凡赫》,其中以刘尊棋和章益二人合译的版本最为流行,刘、章二人对小说的语言风格也是赞赏有加,并且在翻译的过程中非常注重保持原作风格。该译本在对原文的忠实程度和语言风格上都超越了林译版本。因此笔者将对林译和刘译版本作对比研究,以期对语言风格的翻译有所总结。

三、《艾凡赫》原文和译文风格对比研究

本文从词汇、句法、修辞、人物话语四个风格标记层面对小说原文和译文作比较研究,译文选用两个翻译文本进行对比研究,一个是林纾的译文,以下简称林译,另一个是刘尊棋和章益合作的译文,以下简称刘译,通过微观到宏观方法,对比两个版本的风格翻译效果,探讨在翻译的过程中如何保持原作风姿。(一)词汇层面《艾凡赫》所采用的语汇非常具体,使用了很多事物的下义词,在翻译的时候必须考虑到这一风格,尽量地保持语义对等及风格再现。以下这段文字中就出现了不少下义词:原文:He rode, not a mule, like his companion, but astrong hackney for the road, to save his gallant war- horse,which a squire plaited head- piece  https://www.51lunwen.org/translation/  upon his head, having ashort spike projecting from the front. On the side of thesaddle hung a short battleaxe, richly inlaid with Dama-scene carving; on the other rider’s plumed head- piece andhood of mail, with a long two- handed sword, used by thechivalryofthe period. (Scott 20)[5]林译:所骑之马,常马也,而战马高蹄,另以人绁而引之,用省马力。马亦带甲。马额之上,嵌一钢矛,备冲突。鞍鞯之左悬一巨斧,刻镂精工,右悬兜鍪及长剑[6(]P11)。刘译:他骑的不是他同伴那样的一头骡子,而是一匹走长路的壮马,他的战马由一个个侍从在后边牵着。那匹战马也是全身武装,头上有锁子护甲,前额上有一根短短的钢刺伸向前面。它的鞍子一边挂着一柄短短的战斧,斧上刻着许多大马士革的花纹,另一边挂着它的主人的羽翎帽子和盔甲,还有一口当时骑士们常用的双手使用的长剑[7(]P12)。首先,原文中的“hackney”和“war- horse””都是马的下义词,两个译文都将“war- horse”翻译成“战马”,但对“hackney”一词的翻译却不一样,分别译为“常马”和“马”。作者这一安排的主要意图是通过其它的马突出战马的重要性。译文也是通过对比的方法,达到了突出战马重要性的目的。所以两个译文都很好地再现了原文的风格。这段文字中的另一组下义词要复杂 些 ,“head- piece”, “spike”, “battleaxe”,“mail”,“sword”五个词都属于武器装备。“head- piece”分别译为“甲”和“锁子护甲”,相对来讲,后者更加具体,也更好地传达了原文的意思。“spike”分别译为“钢矛”和“钢刺”,但实际上矛比刺要长得多,在作战的时候,给战马装上矛是不太可能的,因为矛太长,不好固定,马也无法控制矛的指向,这会影响马的作战能力,所以翻译为“钢刺”更为合理。而将“battleaxe”翻译为“战斧”比“巨斧”更恰当,因为“战斧”做到了语形和语义两方面的对等。“mail”一词分别译为“兜鍪”和“盔甲”。根据现代汉语词典的解释,兜鍪是指古代作战时戴的盔,并没有甲,但实际上“mail”一词包括盔和甲,所以后者的翻译更为准确。两个译文对“Sword”的翻译相同,都译为“剑”,大概是因为在中国和英国剑的概念比较相近。由此可见,翻译上下位关系词时不仅要尽量在目的语中找出对应的上下位关系词,还应考虑到下义词在原文中的所指,在译文中选用恰当的下义词。(二)句法层面小说采用了大量的感叹句来表现小说人物的强烈感情。在表达人物强烈感情的时候,感叹句和设问句是最常用的,在翻译的时候,可以采用翻译设问句相同的方法。对比下面这个例子感叹句的翻译:原文:And between every pause was heard the voiceof the heralds, exclaiming, ‘Fight on, brave knights! Mandies, but glory lives! Fight on; death is better than defeat!Fight on, brave knights! For bright eyes behold yourdeeds!’(Scott 138)林译:其有中槊坠鞍者,则争相策励,令其裹创更战。刘译:欢呼声偶而间歇下来,又可以听见典礼官的喊叫声“:战斗呵,勇敢的骑士们!人会死亡,可是光荣永远活着!战斗下去,宁可战死,不要失败呀!战斗呵,勇敢的骑士们!明亮的眼睛都在看着你们哩”。这个句子描绘了观战时人们激动的情绪、热闹的场面。林纾将它翻译成一个简单的陈述句,其中的意思也省去了一部分,读者很难体会到观战人的激动和疯狂。相比之下,刘译更加忠实于原文,也更好地再现了原文的风格。除了感叹句,原文中还使用了倒装句,主要是为了强调和引起读者注意。此处强调了“everypause”,意指人们期待战斗的继续, indicating that theyare enjoying the fight and looking forward to more of it. 翻译时,倒装语序通常要调整为正常语序,其强调效果只能通过其它方式体现出来。从两个译文不难看出,他们对“pause”一词的理解各不相同,林纾认为是战斗的暂停,而刘译则认为是呐喊声的暂停,通过对上下文的分析,刘译的理解更为合理。汉语表达的强调的方法也很多,此处如果将“又”换成“就”可能会更加贴切一些。从这一例子可以看出,译文应该尽量保持原文的句法特征,在无法保持一致的情况下,则要通过其它途径弥补。(三)修辞层面《艾凡赫》采用了比喻、拟人、夸张、重复等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非