英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从生态翻译学视角看企业网站英文版翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:2730

论文字数:7649论文编号:org201306051746292417语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:生态翻译学企业网站英文版三维转换

摘要:企业网站英文版是中国企业对世界开放的窗口,英文的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴至关重要。 在企业网站英文版翻译中,译者要考虑网站整个翻译生态环境,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,努力创造出受众群体喜欢的英文版。

一、研究背景和目的

 

网络经济时代,深受地理、物理条件制约的中国传统企业必须涉足电子商务,利用互联网进行企业宣传推广或者产品销售。 因此,企业要充分重视公司网站的作用,将其变成企业推销自己的主要场所,让潜在客户与合作伙伴通过网站了解自己的专长和特点。 企业网站面向国外市场的时候,除了做好搜索引擎的优化,还应该做好网站的英文版。 笔者利用 Google 搜索引擎,随意点击了一些苏州的企业网站,发现没有英文版的企业还不少,有的企业有英文版,但也存在一些问题。 笔者就存在的问题提出了一些翻译建议,希望能提高企业网站英文版的水平。

二、翻译生态学视角下的企业网站英文版的翻译

翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。 任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,企业网站英文版属于信息型文本和呼吁型文本,其首要目的是传达信息,发挥传播信息的功能,以招来潜在客户和合作伙伴。 因此信息的传达要遵守准确忠实的原则。公司网站英文版的语言主要是给国外的潜在客户和合作伙伴看的,因此英文应适应这些读者的阅读习惯。 笔者用 Google 搜索了几家苏州公司网站的英文版,发现这几家公司英文版基本能对汉英两种语言进行适应性选择转换。 公司简介主要包括国外英文网站的一些格式和板块,结构比较简单。 语言方面,准确选择了单词、短语,语言比较简洁,没有用很复杂的长句。 但是也存在一些问题。 例如苏州胜利精密制造科技股份有限公司网站英文版上获得的荣誉为“Gain honor”,应该为“Honors”。 “Thecompany awarded as advanced units of labor and per-sonnel system in 2009, issued by Suzhou New DistrictLabor Bureau and Suzhou New District Personnel Bu-reau” 这句话应该用被动语态 , 改为 “The companywas awarded..... by Suzhou New District Labor Bureauand Suzhou New District   https://www.51lunwen.org/translation/   Personnel Bureau”, 北京中日联节能环保工程技术有限公司英文版上的翻译就合乎英文的语法 “On the ceremony, BJCEEE wasawarded the "Excellent construction units" byJingdezhen Coking Industry Group.”再如苏州春兴精工股份有限公司网站英文版 “Customer first, Satis-faction first”is Chunxing’s idea to serve customers,we are putting every effort to provide our customerswith professional, fast, and efficient services…” 这句话搭配不当, 努力做某事应该用 “make an effort todo”, 用 “philosophy” 或 “value” 代替 “idea” 比较符合英文网站文体。 苏州兴业材料科技股份有限公司网站英文版中的 Corporate Spirit:Be honest and prag-matic, “pragmatic” 一词不妥 , 用 “practical” 更好 一些 。 公 司 已 先 后 通 过 ISO/TS16949、ISO14000、AS9100 等体系认证 “We have already passed theSystem authentications of TS16949, ISO14000, etc.”可以改为“We have attained (obtained) ISO/TS16949、ISO14000、AS9100 quality system certificates.”。苏州金红叶纸业集团有限公司网站英文版就采用了这种译法,但是该网站用了 certification 而不是 certificate。 公司介绍中文为:“苏州兴业材料科技股份有限公司是由原苏州市兴业铸造材料有限公司整体变更成立,致力于功能新材料,特别是铸造新材料的研发、生产和销售 20 余年,在铸造树脂、涂料、冒口、孕育剂等领域,在同行中处于领先地位, 已成长为国家火炬计划重点高新技术企业,铸造分行业排头兵企业。 ” 译文为:“Suzhou XingyeMaterial Technology Co., Ltd. is integrated changedfrom Suzhou Xingye Foundry Materials Co., Ltd. Thecompany is dedicated to the R & D, production andmarketing of functional new materials, especiallyfoundry materials for over 20 years, and is in theleading position in foundry resin, coating, riser, inoc-ulator and other fields in domestic industry. Now thecompany has become National Torch Program KeyHigh and New -Tech Enterprise and the leading en-terprise of foundry industry.” 笔者建议译为 “SuzhouXingye Material Technology Co., Ltd., formerly knownas Suzhou Xingye Foundry Materials Co., Ltd., is aleading foundry producer in domestic industry and aKey High and New Tech Enterprise under ChinaTorch Program. We have dedicated ourselves to the R& D, production and marketing of functional new ma-terials, especially foundry materials for over 20 years,and take the lead in foundry resin, coating, riser, in-oculant and other fields.”。 公司在以后的征途中译为“On the way in the future”也不妥,可以简单译为“Inthe future”。 相比之下,苏州三基铸造装备股份有限公司简介的译文质量要高一些,但里面“填补了空白 have filled the blanks”是中式英语翻译,笔者建议改为“filled the gap”。上述企业网站的英文版里都涉及到一些中国特色的词。 如国家火炬计划重点高新技术企业,“十二五”末期、排头兵等,外国读者对此不了解,所以网 站 译 为 “National Torch Program Key High andNew-Tech Enterprise”“By the end of 12th Five”外国读者可能看不懂。 因此翻译时最好注释一下,译为“Key National -level High and New Tech Enterprise或者 Key High and New Tech Enterprise under ChinaTorch Program (a plan to develop new and high tech-nology)” “By the end of the 12th Five -year Prog论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非