英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化翻译策略的具体运用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-10编辑:hynh1021点击率:4380

论文字数:4790论文编号:org201306082304017544语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:熟语归化异化翻译策略

摘要:熟语是每个民族都无比珍贵的文化财富,它承载着深厚的民族文化内涵,作为译者不仅要融入这种文化,更要传承这种文化。在翻译中,能否对该熟语所带有的文化特色做出恰当的处理,关键是在源语和目的语的文化差异之间找到平衡点,采用合适的翻译手段,尽可能地再现源语的文化信息。通过分析归化、异化的利弊,并从熟语翻译策略的选择等方面举例、对比讲述两种翻译方法的使用,指出能够合理、恰当地运用归化与异化翻译法对于每个民族的文化发展和交流来说都将具有重大的意义。

一、关于归化和异化

归化和异化的雏形可以追溯到古罗马时期的西塞罗、圣杰罗姆等人所说的字译和意译。1913 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在 《论翻译的方法》一书中提出: “翻译的途径只有两种; ‘一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者; 另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者’。”①1995 年,韦努蒂在《译者的隐形》中,将施莱尔马赫论及的第一种方法称作“异化法”,把第二种方法称作为 “归化法”。②同时韦努蒂也是异化法的代表人物,主张译文应以源语文化为归宿,引导读者去接近作者。 英语翻译论文  而归化法的代表人物尤金·奈达( Eudene A. N ida) ,则认为 “译文基本上应该是源语信息最切近的对等”,即译文的表达方式应该完全自然地,并尽可能地把源语语言习惯纳入译文读者的文化范畴。简而言之,异化要求的是兼容并蓄,以作者为归宿,让读者感受不同的民族文化以促进文化的交流和融合。归化要求的是通顺达意,以读者为中心,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。避免文化冲突,消除文化障碍。

二、归化与异化翻译策略的具体运用

归化和异化有着各自的优势和劣势。归化翻译可以缓和语言文化矛盾,使译语更好地贴近译文读者。但过于归化往往会造成源语文化丢失,篡改文化意象给人一种 “文化暴力”之感,同时也抹杀了原文作者的辛勤创作。异化翻译有利于读者体会异国文化,起到文化交流的作用,进而丰富目的语文化和及其表达形式。但一味坚持异化会导致译文诘屈聱牙,令读者难以接受。由此可见,过度地使用归化法和异化法都不利于世界文化多样性的发展和不同民族之间的文化交流。因此,归化、异化的使用既要有“度”,又要有 “量”。( 一) 归化法的运用所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。不同的民族有着不同的文化意象,翻译中适当运用归化法,可以达到意象的重构,帮助读者最大限度地与源语读者产生共鸣③。笔者认为维语熟语在以下几种情况可使用归化法翻译:1. 熟语有着独特民族文化内涵且使用异化法无法与源语读者情感达成一致时。在历史文化积淀的长河中,汉维两个民族形成了自己独有的尊崇文化,如果没有获得与本民族同样的历史文化熏陶,对于这类熟语就不可能达到与本民族一样的情感体会。在传统文化中,维吾尔族有着 “右尊左卑”的思想,递茶端物都忌讳使用左手,认为左手不洁。而凡与 “右”有关的词语,大多表示正面积极地含义。如:“ ” ( 用右眼看待) 实际上是 “正眼看待”的意思。 “ ” ( 从右边来) 指的是 “顺利、顺手”。“馕”在新疆维吾尔饮食文化中,已经超出纯粹饮食意义,馕在维吾尔人的思想观念当中是生命的象征。“馕就是生命”“馕就是信仰”,这是维吾尔人崇馕观念的直接表现。把对馕的亵渎视为大不敬,认为会遭受报应。如:“ ”若直译为 “对馕发誓”不免让人难以理解其中的含义,因此,翻译成 “对天发誓” 较为妥当。2. 字面意义相同,实际意义却迥然不同的熟语。在汉维熟语中存在着一些字面意义相同,而实际意义却迥然不同的熟语,这些似是而非,貌合神离的熟语存在,主要源于维汉两种文化及思维模式的巨大差异,对于这类词语使用异化法只会适得其反,增加读者理解的难度。如:字义: 肚子里有糊糊。依照汉文化“糊糊”一词多有贬义,如: “满脑子浆糊———形容一个人脑子笨迷迷糊糊。”因此,多半会把 “肚子里有糊糊”理解成 “一肚子草包———形容不经用,没有能力的人。”但在维语的实际含义却是 “满腹经纶”。字义: 往伤口上撒盐。汉意为 “在遭到了挫折或者受到伤害后,不仅没有人理解,反而受到了指责。”但在维语的实际含义却是 “火上浇油”。字义: 攀高枝。汉意为 “指跟社会地位比自己高的人交朋友或结成亲戚。比喻人想往高处攀。”但在维语的实际含义却是 “好高骛远”。字义: 一个巴掌拍不响。汉意为 “比喻矛盾和纠纷不是单方面引起的。”但在维语的实际含义却是比喻一人力量单薄,难以成事。意同 “孤掌难鸣”汉维文化的巨大差异,往往会让第二语言学习者对第二语言的理解和表达出现偏差,导致交际不畅,由此可知,作为译者了解两个民族的文化差异和语言习惯是十分有必要的。3. 汉维文化对等时。整个人类社会文化背景存在种种共性,不同民族对一同等事物总有或多或少的相同感受或具有类似的民族情感。汉维两种语言具有一些比喻相同、意义相近甚至表达方式也大致相似的成语、谚语,翻译时可采用套译法,即选择与源语相对应的的熟语、谚语进行翻译。如:“ ”( 癞蛤蟆想吃天鹅肉)“ ” ( 远亲不如近邻)“ ”( 口蜜腹剑)套译法的使用不仅解决了有话说不出的尴尬,也灵活、生动地体现了源语的神韵风采。同时在一定程度上能够使读者更快、更直接地体会到作者的写作意图。4. 熟语的字面意义与隐喻意义不一致时。 “熟语是人们在长期的生活和实践中总结出来的独特的固定表达方式,具有强烈的文化特征和联想 ( 隐喻) 意义”。它承载着一个民族的丰厚文化内涵。一味地使用异化法并不能给予源语完整的诠释。固当隐喻意义与字面意义产生不一致时,字面意义应当服从隐喻意义,即使用归化法。如:字义: 祝上白路。隐喻: 友人远行时的祝福语。应译为 “一路顺风或一路平 安” 更 为合适。“ ”字义: 鸡心。隐喻: 胆小、怕事。应译为“胆小鬼”字义: 桑葚快熟,掉入我嘴。隐喻: 干坐着,不做事,等着好事从天而降。可译为 “等着天上掉馅饼。”字义: 杀了牛的斧头扔在门槛上。隐喻: 达到目的后就抛开了曾经帮助过自己的人。可译为 “过河拆桥”( 二) 异化法的运用所谓异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国腔调。它着眼于民族文化的差异性,旨在保存和反映异域民族特征和语言风格特色。但异化法的运用不仅要考虑到异域民族的理解能力,还要接受文化发展的制约和社会实践的检验。笔者认为以下几方面可考虑采用异化翻译策略。1. 宗教文化色彩浓厚时。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,指的是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,它代表了一个民族特有的精神信仰,有些译者只考虑通顺达意,而忽略了特有的宗教文化。容易造成对它民族宗教信仰的误解,而且随着文化的扩展和人们认识能力的加深,对于影响较深的宗教我们已有了一些了解,在不引起歧义和误会的前提下用异化法进行翻译将是一个好的选择。维吾尔语当中如: “ ” ( 胡大作证) 、“ ” ( 胡大保佑) 、 “ ”( 穆斯林的规矩慢慢来) 相对于部分较为陌生的宗教词语,为了引导读者的正确理解,可在翻译的基础上做适当的注释如:“ ” ( 逃得了谢赫,逃不了麻扎。注: 谢赫: 守护麻扎的人。麻扎: 伊斯兰教贤哲的墓地。) 不可译为 “跑得了和尚跑不了庙”,因为”和尚”“庙”为佛教用语。“ ” ( 当毛拉容易做人难。毛拉: 具有较高宗教学识的宗教人员的通称)宗教文化在维语熟语中常有体现,这一方面显示出了维吾尔族深受伊斯兰教的影响,另一方面也表现出了伊斯兰教在维吾尔族心目中的崇高地位。这类熟语在翻译中所包含的宗教文化是不可抹杀和替代的,译者应当尽可能的采取以直译为主,注释为辅的翻译手段,最大限度的再现源语文化词。2. 透过字义即可明确其含义时。在客观的世界里,必定存在两种文化相互重叠的领域,即文化词语在不同的民族文化当中有着相同的含义和相似的用法,对该类熟语的异化翻译并不影响读者的理解和使用。如:“ ”( 智慧胜过财富)“ ”( 人多力量大)“ ”( 天不怕,地不怕)“ ”( 智慧是朋友,愚昧是敌人)由此可知,对于这类熟语译者大可放心地使用异化法进行翻译,因为它即可使译文达到自然对等,完整地表达出作者的原意,又不会引起读者的误解。是一个非常切实、合理的选择。3. 以突出民族文化特点为主时。翻译最终是以文化交流为目的,要突出本民族的文化特点及它民族的异域风情,对于译者来说,需要多方考虑慎重选择。孙致礼教授说过:“争取异化译法,不仅可以充分地传达原作的 ‘异国风味’,而且可以引进一些源语的表达方式,来丰富我们祖国的语言。”④因此,应在忠实源语和人们能够理解的条件下尽可能地采取异化译法来加强民族文化的交流和融合。( 给他人抡坎土曼) 表示 “为他人做嫁”( 用 灯 捻 子抹胡子,冒充吃了抓饭) 表示 “打肿脸充胖子”. ( 水流走了石头在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非