英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色文化词语的翻译方法研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-11编辑:hynh1021点击率:2347

论文字数:24362论文编号:org201306101700504666语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:特色词语翻译

摘要:根据等效翻译理论,在中国特色词汇的英译过程中,作为翻译者,我们的目标并不是形式上的等同,而是“动态对等”,也就是从加强文化传播理念和意识的高度关注和正确把握中国特色文化词语的翻译,然后跨越意识形态和价值观念差异的壁垒,找到信息对接点,确保信息可信度,将信息还原成共同价值,同时遵循译入语受众语言的表达方式,以适度的方式弥补文化空缺以及概念的缺位和错位,使之贴近受众的思维认知习惯。

一、中国特色文化词语的翻译建议


从文化方面进行沟通通常为双向的,双语文化所有参与者通常并非对等的,在一定历史时期,一些参与者也许具备非常明显的优势,一些则较被动。由于民族文化不断发展,中外文化交流越发频繁,中国文化在全球范围内发挥的作用越发明显,得到了普遍的采纳和推广。在对译时需遵循以下原则: 与中国社会发展水平相一致,与国外受众对我国文化需求相一致,与国外受众思维方式相一致。( 一) 翻译的基本手法1. 直译直译,也就是翻译过程中在重视原文前提之下,维持原有形式,根据字面进行翻译是非常普遍的翻译手段。在翻译目的方面而言,翻译所有行为均要将工作者翻译的实际目的当作工作中心。奈达对翻译的论述是“从语义到文本在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。通过上述阐释能够发现,翻译就是通过译语展示本质信息。涵盖了语义、文体、文学形象、情景还有心理效果等不同角度。在汉语中部分特色新词能够根据字表进行直译,如: 和谐社会( harmonious society) 、科学发展观( ScientificOutlook on Development) 、求同存异( seeking commonground   https://www.51lunwen.org/translation/   while shelving differences ) 、希望工程 ( hopeproject) 、红卫兵( red guard) 、菜篮子工程( VegetableBasket Project) 等。直译法除了能够展示此类词汇特色,还能够在汉语词汇方面进行变革。如十六大提出的“三个代表”( three represents) 已为国际社会认可和接受,同样还有铁饭碗( iron rice bowl) 、一国两制( one country,two systems) 、四项基本原则( thefour cardinal principles) 、物质文明( material civiliza-tion) 。2. 音译法音译,就是把“把一个国家或民族的人名、地名或其他名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。在具体实践中则用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,音译法的使用领域,常见于术语、人名、地名等特色词语的翻译中。同时,音译从翻译环节之内可以科学合理地维持先前的读音,能够给听众亲切感。如“茶”,最早起源于中国,后来在全球范围内进行买卖,成为全球广为人知的饮品,英语中的“tea”即起源于闽南方言“茶”的读音。再如英语中的 yin yang( 阴阳) ,kung fu( 功夫) ,sampan( 舢板) ,Typhoon( 台风) ,Majhong( 麻将) 等。通过上述方式,不但能够维护先前的中国特色,同时能够受到读者的重视,能够和语言交际实际氛围相符合。功夫( kungfu) 等非常具有代表性的词语,清楚显示中国文化能够在全球得到认同,成为全球文化非常关键的构成环节。还有“饺子”原来往往翻译为“dumpling”,不过“饺子”不管在做法亦或在形状均和“dumpling”差别明显。饺子的音译“jiaozi”已经为国外文化界所接受。3. 意译法意译往往将“忠实、通顺”当作基础,将句意当作单位,摆脱原文形象还有语法结构的束缚,前提是对原文意义没有明显破坏。此类翻译能够尽可能的借助目的语文化进行合理的展示,强调本土化,关注翻译质量,强调读者的反应,推动读者能够系统掌握还有认同经过翻译的文本,“避免出现抵触情绪”。中国特色词通常具备非常鲜明的民族特色,能够清楚的展示不同以往的定义。因为文化方面存在非常明显的不同,通常将出现词汇空缺。意译的译文可以清楚地展示原文内容,摆脱先前形式的束缚。如“形象工程”,它主要表示为追求政绩而建设的面子工程,可以翻译成“image projects”。英语中的“im-age”一词就有“表面,形象”这一层内涵,能够和形象工程具体内涵保持一致,可以向读者展示这个词汇相应的含义。大锅饭意译为“communal pot”,红色中国意译为“socialist China”,扫黄意译为“Porn -Purging Campaign”,黑心棉意译为“shoddy cotton”。( 二) 与其他手段相结合1. 音译与音意的相结合音译,现阶段通常采用汉语拼音这一方式。有下面两种情况时,会借助完全音译法: 首先,由于中西文化差异,在英语之内不具备可以和汉语原词保持一致的词汇,而这个词汇又很关键; 其次,想要尽可能地保持中华文化特色。不过通常而言,第二种情况适用于存在一定影响力的词汇。因为英语读者仅从音译的读音无法了解具体内涵,影响汉语文化信息顺畅流通。而在另一些情况下,音译和意译相结合却可发挥应有的作用。在翻译中,在处理各种地理名称,或者历史传说中人物的名字时,我们常常将音译与意译相结合,专名音译,通名意译,将两者进行综合。英语文化背景的读者能够通过意译对于事物类别进行直观了解,对其背后的文化含义也能获得一些信息。2. 结合文化进行翻译Nida 曾指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”对译者来说,不但要熟练掌握两种语言,而且要对两种文化的差异了如指掌,这样才能在翻译之中跨越意识形态和价值观念差异的壁垒,确保信息的可信度和完整性。中西因为文化背景存在差异,因此主客体存在明显差异。翻译过程中,对具有典型民族文化特征的词汇能不用就不用,避免产生“四不像”的情况。例如,“龙”与“凤”在我国汉族文化中代表吉祥、富贵。在封建时期,“龙”用以指代帝王,而“凤”则被用来指代皇后及其他嫔妃。常见的有龙颜、龙驭上宾、龙骧虎啸、龙马精神、望子成龙等词语。但在西方文化中,dragon 代表的文化形象常常是凶神恶煞的怪物,象征着邪恶。在影视剧及文学作品中我们常常能看到勇士斗恶龙并且最终以勇士胜利来彰显正义的故事情节。相比起来,“龙”在东西方两种文化体系中的含义有天壤之别。


二、结论


根据等效翻译理论,在中国特色词汇的英译过程中,作为翻译者,我们的目标并不是形式上的等同,而是“动态对等”,也就是从加强文化传播理念和意识的高度关注和正确把握中国特色文化词语的翻译,然后跨越意识形态和价值观念差异的壁垒,找到信息对接点,确保信息可信度,将信息还原成共同价值,同时遵循译入语受众语言的表达方式,以适度的方式弥补文化空缺以及概念的缺位和错位,使之贴近受众的思维认知习惯。在合适的情况下慎重采用直译、意译、音译或别的翻译途径,并添加必要的注释,引入共同价值观,以此作为突破口而达到本意的良好传达,从而彰显中国文化色彩。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非