英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能翻译论角度分析泉州传统饮食的英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-11编辑:hynh1021点击率:2967

论文字数:24680论文编号:org201306102258141493语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:功能翻译论泉州传统饮食英译

摘要:本研究提供很好的理论基础。译者在翻译泉州菜肴名称时,应该考虑到原语和译语的饮食文化背景差异,运用灵活多样的翻译策略和方法,以达到方便外国游客就餐、推广泉州传统名菜佳肴、传播泉州饮食文化的目的。

近年来,旅游业已经成为世界第一大产业。在刚颁布的全国国民经济和社会发展“十二五”规划纲要,六大“篇”中多次直接提到“旅游”,由此可见,“十二五”时期是建设世界旅游强国的关键时期。旅游业的发展离不开“食”与“吃”。“闽菜”是中国八大菜系之一,闽南菜是它的重要组成部分。作为闽南菜源头的泉州菜更是多元文化结合的结晶,源于闽越文化、中原文化和海丝文化的重大影响而形成。独特地理条件和历史条件对泉州饮食产生深远的影响,使其逐渐形成了风味独特的流派,散发出浓郁的地域性文化特色。目前泉州菜名翻译较混乱,翻译质量低,缺乏统一规范,不仅外国客人看不懂或误解,就是中国人看了也会啼笑皆非,有损泉州菜的形象,无法顺利地推介风味特产、准确地传达本土文化信息。因此,要进一步弘扬泉州传统饮食文化,提升泉州多元文化的竞争力,促进海西旅游发展,对泉州传统饮食翻译的深入研究就刻不容缓。另外,目前为止,学术界对泉州传统饮食的英译涉及甚少,仅见个别学者零星地探讨过个别闽南特色菜肴和风味小吃的译法。本研究将探讨泉州传统饮食的英译,为推动泉州菜名翻译的规范化进程尽绵薄之力。

1 功能派翻译理论功能翻译理论


在 20 世纪 70 年代产生于德国,以其代表人物凯瑟林娜·赖斯( Katharina Reiss) 在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。赖斯一方面依然坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等[1]; 另一方面她也发现在实践中有些等值是不可能实现的,而且有时也是不应该追求的,在这种情况下赖斯认为应该以原文和译文两者功能之间的关系来评价文本。赖斯的学生威密尔( Vermeer) 进一步突破了对等理论的局限,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论———目的论( Skopos-theory)[2]。根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。  英语翻译论文在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要的因素之一是受众———译者心目中的接受者,他们有自己的文化知识背景、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目标语情景中为某种目的以及目的受众而产生的文本。针对功能派理论的不足,诺德( Nord) 提出了“功能加忠诚”原则[3],作为对目的论的补充。“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。根据赖斯的文本分类理论,文本可以分为“信息型( in-formative) ”、“表达型( expressive) ”和 “诱导型( operative) ”三大功能文本类型。但一种文本的功能很少是单一的,一般都兼具几种功能。菜肴名称就是兼具信息功能和诱导功能的特殊文本,所以菜肴名称的英译是“传递信息”和“感召译文读者的”。其预期的译文功能是让外国游客在就餐时了解菜肴的原材料以及烹饪手法等基本信息,同时让外国客人通过品尝美味佳肴增进对中餐以及中国文化的了解。


2 泉州传统菜肴命名特点


中式菜名浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。同样,泉州菜名也反映了泉州饮食文化的历史,也折射出泉州人的风俗习惯、思维方式和价值观念以及浓郁的地域性文化特色。想要达到理想的翻译效果,了解泉州菜的命名方式尤为重要。泉州菜肴命名特点如下:( 1) 大部分的泉州传统名菜的菜名采用写实的命名方式,都显示出菜肴的主料、辅料、烹饪方式、口感、口味等信息、例如: 快炒红虾、通心河鳗、珍珠蚝煎、桂花蟹肉、归炖乌鸡等。( 2) 较多的传统菜肴以发源地命名,例如: 洪籁鸡爪、深沪鱼丸、石鼓白鸭汤等。( 3) 还有些菜名的地方文化寓意丰富。这类菜名重点不在原料、刀工和烹饪方法上,而主要追求的是菜名的“形美、音美、意美”,表达美好祝愿、赞美等寓意。例如: 以数字命名的八宝芋泥、四果甜汤; 以历史典故、民间传说命名的榜舍龟、东壁龙珠等。


3 泉州传统菜肴名称英译中普遍存在的问题


目前泉州菜肴名称翻译还比较混乱,通过对泉州菜肴名称英译材料收集整理并加以分析,我们发现,其中普遍性存在的错误主要有以下四种。

3. 1 不准确
拘泥于原文,照字面翻译。由于文化差异,不少中国特有的东西在英语中无法找到相应的词来表达。如果译者没有认真研究菜肴的材料、烹饪手法等信息,就无法传达出正确的信息。例如,“菜粿”是一种泉州人喜爱的小吃点心。有人将其翻译为“Vegetable Cake”,造成信息误导。首先“菜粿”的“菜”指的是“白萝卜”而不是泛指蔬菜,因为在闽南话中白萝卜被称为“菜头”,因此翻译为“Turnip Cake”较合适。又如食珍糕,也叫“桔红糕”,被翻译为“Orange Cake”,同样是因为译者对这种畅销海内外的泉州甜点缺乏了解。其实桔红糕在制作的过程中加入少量闽南盛产的金橘而因此得名,并非橙皮,所以可考虑译为“Kumquat Rice Cake”较为准确。

3. 2 译名不统一
同一道菜肴有不同的翻译版本,这是泉州餐饮业菜肴翻译中一个比较突出的问题,同时也是全国性的普遍现象。例如: 泉州的“润饼菜”就被翻译为:Minnan BaobingMinnan Spring rollBig Pizza“土笋冻”被翻译为:Earth Bamboo Shoots FrozenTusundongFrozen Bamboo ShootJellied Tusun,a kind of seafoodSeaworm Jelly

3. 3 逐字对译,严重歪曲原名
译者完全没有了解菜肴的含义以及文化内涵,采用字对字的翻译方式或者用机器翻译,使得原信息被歪曲,毫无英语语法可言,读者不知所云。如“土笋冻”被译为“Earth Bam-boo Shoots Frozen”,“八宝芋泥”被译为“Eight Valuable TaroPutties”,“蚝煎”被译为“Oyster Fried”等等。


3. 4 无法体现泉州菜肴的地方特色
中华饮食品种繁多,地域和饮食文化差异又有很大差异。例如,泉州的“润饼菜”,俗称“润饼”,是清明时分与家族亲人一起分享的传统美食,在泉州的饮食习惯中有着相当长远的历史。润饼菜的主料有数十种,食用时,用薄如蝉翼的饼皮把各种菜肴制成的馅料包卷成枕头状,然后根据个人喜好蘸各种酱料,口感层次很丰富,嫩脆甜润,醇香多味。如果只是翻译成“Spring Roll”,便无法体现与其他地方春卷的不同之处。又如,“桂花蟹”是闽南宴席中的一道名菜,将冬季肥美的梭子蟹煮熟后,剥出肉及膏,加入蒜白、芹菜、荸荠、鸡蛋等配料,用旺火热油煎炒,其形状特点是色泽金黄鲜嫩,松散如桂花,因而得名,并非像其他地方菜系真地采用了桂花酱或以桂花为调料。所以只是照搬其他菜系关于“桂花蟹肉”英文译法,翻译成“Sautéed Crab with Osmanthus Sauce”,就无法突出该道菜肴的特色。


4 菜肴名称翻译的方法和策略


威密尔认为翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。所以翻译策略必须根据翻译目的来确定。这就要求译者在了解本国传统的基础上,了解什么样的话语符合外国受众期望,在他们的价值尺度下中听在理,得体自然。在翻译实践中,译者需要采用必要的调整手段,一方面力求准确完整地传达菜名所蕴含的基本信息和文化内涵,另一方面译文要优美流畅,与译语环境相一致。

4. 1 直译
泉州菜名很大一部分是采用写实的命名方式,也就是菜论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非