英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从模因论角度分析文化负载词的翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:3641

论文字数:25690论文编号:org201306192010284752语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:模因论文化负载词翻译策略归化异化

摘要:文化负载词作为一个国家或民族文化信息的载体,其翻译的成功与否至关重要。根据强势模因的特征和选择标准,笔者分析归化和异化和强势模因的生成之间的关系。归化适用于两种文化交流的初期,译文中的异文化模因必须满足简易性和一致性原则。

一、引言

 

语言作为文化的主要载体之一,常常最能反映一个民族的文化和风土人情。文化负载词是指附带民族文化色彩的词语,能直接反映特定民族历史文化和民情风俗。研究文化负载词的翻译,不仅有助于语言学的发展和中国传统文化的传承和传播,也有利于跨文化交际,因此文化负载词的翻译和文化意蕴的传递无疑是一个重要课题。翻译的本质目的在于实现跨文化交流,而模因论又是研究文化传递和文化进化的新理论,它为我们研究翻译中的文化信息传递提供了新的视角和思路。


二、模因和文化负载词


(一)模因1.模因的诞生和发展Richard Dawkins(牛津大学著名动物学家和行为生态学家)在 1976 年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中首次提到 meme,在书中提到了 mimeme,并解释了这一术语的由来。他认为 meme 类似于基因,通过遗传和进化得以生存,meme 作为文化进化的基本单位,通过模仿复制等手段来实现文化的传播和传承。Blackmore 于 1999 年出版了《模因机器》,书中她认为模因论的核心在于“模仿”,同时修正和完善了道金斯的理论。1981 年卢允中等人通过翻译道金斯的 the https://www.51lunwen.org/translation/selfish gene,向国人介绍了这一新的理论。随后学者们将该理论运用于文化传播、翻译学、语用学、语言教学等领域中,试图用模因论来分析社会生活中各种语言现象。2.模因的特点和生命周期Dawkins 认为模因成功传递必须具备三个特征:①保真度;②多产性;③长寿性。Heylighten提出模因的生命周期:①同化:指宿主能否被新模因吸引并将其纳入自身的认知体系。这个阶段要求模因具有独特性,新颖性,简易型,认知一致性,权威性,明确性。②记忆:强调模因在宿主大脑里停留的时间。要求模因具备恒定性,可控性,认知一致性,有效性,连贯性。③表达:指宿主将记忆模式中的模因变成可被感知的形式,如话语和文字都是模因的表达。④传播:指模因的表达载体。例如文字常常比语言保存时间更长。这四个阶段循环往复,模因在各个阶段满足的标准越多就越有可能得以复制和传播。3.强势模因模因的生存同样符合“适者生存”的激烈竞争机制。沙德玉认为在模因库中存在强势和弱势模因。强势模因是指在传播过程中具有强竞争力和生存能力,并能长期留在宿主记忆中的模因[1],弱势模因则反之,宗教和流行歌曲属于典型的强势模因。(二)文化负载词文化负载词指在原始意义和概念意义都具有丰富的社会文化意蕴的词语,是一个国家或民族的社会风俗,精神和政治面貌等在语言层面上的体现。就英汉两种语言和文化而言主要包括两种:一是指存在于英语文化中而汉语文化中没有的词语,或存在于汉语文化中而英语文化中没有的词语;二是指在两种语言中都存在但是其联想意义不同甚至截然相反的词语。例如“龙”和“狗”的形象,虽然都存在于中西语言中,但是其联想意义差距十分悬殊。根据奈达对文化的定义,我们将文化负载词分为五类:生态文化词;语言文化词;宗教文化词;物质文化词;社会文化词。[2](三)文化负载词的强势模因标准文化负载词是民族文化信息的载体,其翻译的成功与否直接关系到该民族文化的生死存亡。翻译的本质目的在于实现文化的交流,因此在翻译文化负载词时译者最主要的任务就是将文化负载词的表层含义和联想意义传达给目标语读者,让他们了解并认可源语中的文化信息,从而实现文化交流和文化传播。由于只有强势模因才能在各种模因的激烈竞争中生存,并得到受众的认可,从而成为他们认知系统的一部分,才有可能对传播这些模因,那么蕴含丰富文化内涵的文化负载词在翻译活动中应满足那些条件才能使它们在异文化环境中成为强势模因呢?笔者根据强势模因的特点和模因本身的特点及其生命周期,认为译者在翻译文化负载词的过程中应当遵循以下标准。首先,必须遵守一致性,这意味着文化负载信息的必须与宿主本身的价值观和认知系统保持一致,不能与宿主本身价值和认知相抵触。如果文化负载信息违背了宿主的价值观念和认知,此时作为译文读者的宿主便会拒绝感染,拒绝同化该信息,此时原文化模因就此消亡。其次,必须遵守简易性,它指文化负载信息的翻译必须简单明了,但又不能损害其原始意义。简单的译文不会给译文读者即宿主造成阅读障碍,读者能明确其内涵信息,该文化模因就有可能得到宿主的同化并记忆,为模因的传播提供了可能。再次,必须要求高保真度,即要求译者在翻译文化负载词时应当尽量保留源语中的内含文化信息及其表现形式,只有高保真度才能使源文化负载词的内容和形式最大程度上在异文化环境中得到传播,才能满足译文读者对源文化的视野期待和达到文化交流的目的。最后,与高保真度密切相关的则是新颖性,它旨在补偿目的语的文化真空,同时也更易吸引宿主的注意力,为宿主吸收和传播源文化模因提供了可能。


三、文化负载词翻译策略分析

 

归化和异化最早出现在 Lawrence Venuti 的《译者的隐形》一书中。归化是指译者在翻译中尽量使用目的语读者所熟悉的表达方式,使译文读起来通顺,流畅,更容易被译文读者理解和接受,异化则相反,异化翻译则是以源语为导向,努力在译作中保留原作的风姿,使译文读者在阅读中深切的感受到原文之中的异国情调。(一) 归化与文化模因传播归化翻译是以译文读者为导向,主要通过将原文中的异质模因与目的语文化中已有的强势模因相结合或用译文读者所熟悉的模因来替换异文化模因,从而简化了异文化模因,使异文化模因与译文读者的认知结构相一致和协调,得到他们的理解和认可。但归化一般用于文化交流的初期,由于译文读者可能对源语文化非常陌生,不能理解而拒绝接受感染。模因得不到宿主的认可便将消亡。这符合文化负载词翻译在目的语中成为强势模因的一致性和简易性的原则。在文化负载词的翻译中,归化策略在文化交流的初期满足了文化因子的生存需要。(二)异化与文化模因传播是文章显得更为生动、精彩,可以适当的增补一些修饰词语,丰富文章情感色彩。增译是指将原文之中一些带有浓厚文化色彩与历史背景等重要的信息,尽量是原义在译文中表达得更明确、更完整。增译的首要目的是传达语义,增添能够有效理解原文内容的相关背景信息,与此同时又不能改变原文中的文化内涵,并且带给游客一些相关的提示作用,达到对文化深意的进一步联想。我国是多民族国家,存在着千姿百态的民族文化。例如傣族著名的泼水节,距今已有上千年历史,如果将“泼水节”直接译成“Water-Sprinkling Festival”,那么对于外国游客来说,只是相互之间泼水的意思,根本无法体会到其中的历史深意。如果将其增译为“A bigfestival for the Dai nationality to wish every onehappiness by splashing water to one another.”(通过互相泼水达到祈求快乐吉祥的节日)。这样一来,就把带有浓厚民族特色和历史背景以及风土人情的信息很好的表达给游客,让他能够了解中华文化的底蕴与内涵,在思想与意念上达到共通,更全面的理解中国的风俗与文化。 这样的增译方法,对于传播与弘扬中国传统文化,提高外国对中国的理解,刺激外国游客的旅游欲望,进而推动我国旅游行业发展有着不可取代的作用。由此可以看出,适当的使用增译方法,对于译文在语义表达的精确与通顺程度两个方面起到了不小的完善作用,在修饰效果上也得到了一定的提高。增译法能够单独的使用,但有的时候必须和隐身法以及转换法进行综合使用,才能更好地表现出它具有的作用。除此之外在运用增译法的时候,还要注意概括能力与推理能力的发挥,是译文在表单方面取得更好的效果。异化翻译是以源语为导向,强调保留原汁原味,旨在使译文读者感受原文的异国风情。它能较准确的保留源语中的文化模因,达到较高的保真度。由于异文化模因并不为译文读者所熟知,具有新颖性,致使它们更容易得到宿主的关注。这满足了文化负载词翻译成为强势模因的高保真度和新颖性的要求。随着读者在归化策略下认知能力逐渐提高,两种文化逐渐融合,他们必然对保真度提出更高的要求。异化翻译成为必然趋势。


四、结语

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非