英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“君子”“小人”的异化翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-21编辑:hynh1021点击率:3675

论文字数:5690论文编号:org201306202138147666语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:君子小人翻译策略文化传播

摘要:君子”和“小人”这样的文化术语,在翻译中采用异化并辅以加注的方法,可以减少翻译过程中的文化过滤和文化流失,更好地在目的语文化中呈现中国文化,使中国文化能够成功走出去并以原本的姿态被接受和认可。这种汉字术语英译法不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译,使源语文化易于被目的语文化的受众接受。

引 言


周有光先生说到“术语和文化,如影之随形,须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明……如何使术语有效地为文化的传播服务,是历代文化生活中的一个重大问题。术语的翻译是文化传播中的关键工作”[1]。如今随着中国对外交流的发展,中文词汇越来越多地被外语吸收。在这样的大背景下,译者在进行中译外的过程中要有强烈的文化意识,要以传播中国文化为己任寻求最佳的翻译策略。《论语》里的“君子”“小人”,有其在中国文化中的独特含义,在英语中无法找到与其含义完全对等的词语,采用音译加注解的异化翻译策略不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译。这样的译法不仅能够使源语文化易于被目的语文化的受众接受,也能更好地传达源语所要传达的文化信息。


一 《论语》中“君子”“小人”的含义


“君子”在《现代汉语词典》中指: “古代地位高的人,后来指人格高尚的人。”[2]在孔子看来,一个人在做人的过程中如果能较好地体现出仁、义、礼、智、信、忠、恕、勇……自强等13 种素质,就是君子,反之,如果基本上不具备这13 种素质,就是小人[3]。而在多数情况下,“君子”是指那些道德标准高尚且人生态度达观的人,代表了孔子所推崇的理想人格; 而“小人”则正好相反,他们要么患得患失,要么唯利是图。《论语》全书 1. 2 万字中,经大致统计,“君子”一词共使用了 108 次。  英语翻译论文孔子在许多不同的场合对“君子”做了各种不同的随机解释。在《论语》中“君子”的意思经常是和“小人”相对而言的。如: 君子周而不比,小人比而不周( 君子是团结,而不是勾结; 小人是勾结而不是团结) ; 君子怀德,小人怀土; 君子怀刑,小人怀惠( 君子怀念道德,小人怀念乡土; 君子关心法度,小人关心恩惠) ; 君子喻于义,小人喻于利( 君子懂得的是义,小人懂得的是利) 。“君子”有时又是对君子的某个方面下了定义: “君子不器”( 君子不像器皿一样只有一定的用途) ; 子贡问君子,子曰“先行其言而后从之”( 对于你要说的话,先实行了再说出来,这就够说是个君子了) ; “君子欲讷于言而敏于行”( 君子言语要谨慎迟钝,工作要勤劳敏捷)[4]。因此,“君子”的含义可以理解为: 崇尚道德修养、通晓大义、博才多学、谨言慎行、勤于思考等。“小人”在《现代汉语词典》里的解释: “一指古代地位低的人,后来地位低的人也用于自称。二指人格卑鄙的人。”[2]经大致的统计,在《论语》中“小人”一词使用了 24 次左右,经常是与“君子”一词的含义对比而产生的。在《论语》中“小人”一词主要指识见浅狭的人。除此之外,这两个词在《论语》中某些上下语境里又出现了一些临时附加义。“术语学要求术语具有单义性……然而在实际上,即使是命名时已获得绝对单义性的术语,在其使用中也往往会得到一些附加的含义,而逐渐改变其单义性。”[5]因此,在翻译这两个术语时既要体现二者的术语特性,同时也要对附加义进行翻译。


二 “君子”“小人”英译现状

《论语》很早就由传教士翻译到了西方世界,在近代由于中国文化对世界的吸引力不断增强,国内外不同的译者和出版公司相继翻译和出版了很多不同版本的《论语》英译本,至今为止还是不断有新的英译本出版和发行。通过对不同版本的《论语》英译本的研究,笔者发现对于“君子”的翻译主要有: thegentleman,the superior man,the virtuous man,the manof virtue,wise man 等; 还有译为 he who aims to be aman of complete virtue[6]。其中,the gentleman 的译法最为普遍。刘殿爵的英译本《论语》( 中华书局)几乎全部使用 gentleman; 韦利的《论语》译本里将君子译成 gentleman、the true gentleman; 赵甄陶、张文庭等译的《孟子》译本也采用了 gentleman; 庞德的译文多次使用 gentleman; 林语堂的《孔子的智慧》一书里介绍“君子”这一概念时用的是true manhood,而在译文里以 gentleman 出现最多。[7]可以看出,古今大多译者都用了“gentleman”一词来翻译“君子”。可是在一定程度上译者们是给“君子”找到了一个概念性的“假朋友”。因为英语单词“gentleman”的本义与“君子”一词的含义并不相等,这个词的含义与“出身高贵”有关,有“行为举止合乎高标准规范的人”之义。这个概念性的“假朋友”使得英语世界对“君子”的概念产生了理解上的误差,并且对这两个词在中国文化里原本的概念和形象没有全面的认识。这些英译犯了把一个文化的意义强加给另一个文化的错误。钱钟书对此有极清醒的认识,他说: “言译事者以两国语文中貌相如而实不相如之词与字,比于当面输心背面笑之‘伪友’( Les faux amis ) 防惕谨严。”[8]用归化的方法把“君子”译为英语里的 gen-tleman 是不恰当的,gentleman 一词的意义与“君子”释义不完全相同,不能表现出“君子”一词在中国文化中的核心内涵。把“君子”翻译成英语的gentleman 似乎是给一个传统的中国人穿上了件燕尾服、带了顶礼帽,使他完全异化了。其他的译法,如 the virtuous man 和 the man ofvirtue,又缩小了“君子”的语义范围,似乎只要有美德就称得上君子了。在语义学里,“君子”和 thevirtuous man 或 the man of virtue 是上下义关系。“君子”是上一层的概念,the virtuous man 或 theman of virtue 则是下一层的概念,我们不能用表下一层概念的词来替代或涵盖上一层概念的词。有些译者将 the superior man( 君子) 与 the inferior man( 小人) 相对使用,虽然在《论语》的个别上下文中比较恰当,但多数语境中“君子”多了点不必要的优越感,过多突出了二者之间地位的悬殊。而“小人”的英译主要有以下几种: the basicman、unworthy man、the man of meanness、the meanman、the inferior man、the small man 等。于丹《论语心得》的英译版中“小人”首次被提到时也用 smallman,放在引号中作为直译,随后解释说就是 small-minded( 小心眼) 或者 second-rate people( 不入流的人) 。全书中分别使用了 small man、petty person 或者 petty individual 来翻译“小人”。在于丹《论语心得》英译版中,小人的翻译采用了不同语境下采用不同译名的方法。这一译法与对“君子”一词的译法截然不同。对“小人”的英译 the basic man、un-worthy man、the man of meanness、the mean man、theinferior man、the small man 等只表现出中国文化中“小人”的一部分内涵。如: 《论语》中“小人”虽然称不上人格高尚,但孔子也并没有表现出对“小人”的嫌恶或忌恨,“小人”只不过是些胸无大志、目光短浅者而已,如果译之为 unworthy man、theman of meanness 等不免失之偏颇。相形之下,thesmall man 更接近孔子对“小人”的评价。


三 “君子”“小人”的异化翻译策略


谈到翻译策略,韦努蒂在《译者的隐身一部翻译史》一书的第一章中引用施莱尔·马赫的理论时指出[9]: 翻译可能有两种途径,一是“不打扰原作者而将读者移近作者”; 二是“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。同时,韦努蒂将这两种不同的翻译途径命名为异化( foreignization) 和归化( do-mestication) 。异化翻译策略提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非