英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境和结构顺应对英语口语翻译的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-29编辑:hynh1021点击率:1695

论文字数:24578论文编号:org201306282112203330语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语言顺应论口译教学视译

摘要:视译过程中的顺应对整体上提升译语质量有极其重要的意义。语言顺应论对口译活动,尤其是视译,具有很强的解释力。在这一理论框架下,视译过程的全貌得以完整呈现,尤其是为译者把握译语语境和结构提供了可行、可靠的理论依据。语言顺应论的语用观对于构建更广泛的跨文化交际理论体系,更好地指导口译实践都有重大意义。

1987年维索尔伦首次提出并详细阐述了语言顺应论。语言顺应论借鉴了皮亚杰认知心理学中“反应理论”的概念,也受到布拉格学派和伦敦学派的功能主义语用观的影响。[1]在维索尔伦的理论框架中,非常值得一提的是其语用综观论,即语言的运用过程本身就是一个选择的过程,应从认知、文化、社会的角度加以审视。维索尔伦指出,人类语言之所以要不断进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性三大特征。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指这种选择不是机械的或既定的,而是灵活、机动的;顺应性是指语言交流的双方可以根据交际目的的需要而做出相应的变通和顺应。[2]在这三大特征当中,顺应性对口译教学具有最直接、最明显的指导意义。口译教学中,视译训练需要考虑语境、结构以及动态的影响因素。笔者将从教学所采用的视译材料中,选取有代表性的片段进行剖析,从语境顺应、结构顺应两个方面阐述视译是如何实现从形式到意义的顺应的。  


一、语境顺应


视译训练作为口译入门非常重要的一环,以提高学生对口译材料的敏感度和处理能力为主,兼顾口译思维习惯的培养。在笔者的教学中,视译材料大多选自《北京周报》的“governments documents”,主要是考虑到这些材料真实且具有时效性。笔者在本文中所分析的材料选自2012年6月20~22日在巴西里约热内卢召开的联合国可持续发展会议的成果文件“The Futurehttps://www.51lunwen.org/translation/ We Want”。当然,选取这样的材料并不意味着英语专业的本科生对口译学习的诉求是掌握联合国会议等大型会议的口译规范和流程,而是因为,“governments documents”一类的材料无论是从行文布局还是思想性等方面都比较上乘,对训练本身来说具有指导意义。语境顺应,是指源语(ST)和译语(TT)在语境关系上的顺应。维索尔伦的语境观的最为重要的一个特征是,语境在语言使用过程中的生成,是顺应交际过程的发展而不断选择的结果。例如:(1)We reaffirm the importance of the U-niversal Declaration of Human Rights,aswell as other international instruments rela-ting to human rights and international law.Weemphasize the responsibilities of all states,inconformity with the Charter of the UN,to re-spect,protect and promote human rights andfundamental freedoms for all,without distinc-tion of any kind as to race,color,sex,lan-guage,religion,political or other opinion,na-tional or social origin,property,birth,disabili-ty or other status.译文:我们重申这一重要性,《联合国人权宣言》,以及其他的国际文件,有关人权和国际法的国际文件的重要性。我们强调责任,所有国家的责任,遵照《联合国宪章》,尊重、保护和推动人权及基本自由,惠及所有人群,不区别对待任何种族、肤色、性别、语言、宗教、政见、国家或社会背景、财产状况、出身、残疾或其他情况。受口译在口语语体上的倾向性和口译本身的时效性的限制,笔译当中的语序调整以及更显正式的语体对于口译来说都是应该避免的。具体到视译中,这些也都是需要规避的问题。在这一段落中,如何流畅地呈现译语,在并列部分词语的译语选取上如何兼顾整个段落的节奏,都非常重要。这个段落只有两句话,然而并列成分在两句话中都占了相当大的比重。前一句话中两个并列成分嵌套了另外两个并列成分;后一句话中的并列成分更为复杂,3个动词词组并列,而后面的非谓语部分的并列多达13个。从语境的角度看,如何正确地解码源语,合理分配好注意力,平衡庞杂的并列关系是至关重要的。比较例(1)中的原文和译文,我们不难发现,把握英语和汉语的不同语言语境,对于处理好信息传达和整体的节奏,是很重要的。即便在非常正式的场合,汉语语体用重复的方式来呈现一个或一组并列关系,也是非常常见的。所以,在“importance”这个词的处理上,充分考虑到这一语言语境的差别,译语中“重要性”被重复了一次。但对“responsibili-ties”这个词的处理,主要是出于语序顺应的需要,而语序习惯的差别其实也是两种语言在语境布局和安排上的差别。在该片段非谓语部分,语境上的差别又体现在,英语中一个单词的汉语意义通常需要两个或两个以上的汉字才能保证其较为完整的表达。在极少数情况下,也会出现相反的情况。例如,该片段中的 “property”译为 “财 产 状 况”,“political orother opinion”译为“政见”。  


二、结构顺应


视译一直被视为同声传译的入门技巧。在本科口译教学中,视译训练被用作辅助手段来提高学生对口译译文结构的掌控能力,视译中“顺句推移”和“不做大的语序调整”的基本原则和语言的顺应性这一特征不谋而合。尽管绝大部分的英语专业本科生在毕业后都没有机会成为职业口译员或担任大型会议口译,但是不断深入的对外交流却促生了很多口译机会(尤其是视译)给在中小型企业担任翻译一职的毕业生,如产品宣传册现场介绍、PPT辅助推介等。这就使得视译成为英语专业本科生所必备的一项基本职场技能。[3](P133~135)由于英汉语在语言整体架构层面的差异,译者在口译时通常需要从词义和句法两个层面做顺应,如,英语中频繁使用的被动结构,在英汉口译中变成汉语主动结构;由于汉语中从句结构(如定语从句)的缺失,在英汉口译的转换中,要适时地增补主语,以保持译语句子结构的平衡。这就使得结构顺应成为视译练习中的必然选择。例如:(2)We recognize that opportunities forpeople to influence their lives and future,par-ticipate in decision-making and voice their con-cerns are fundamental for sustainable develop-ment.We underscore that sustainable develop-ment requires concrete and urgent action.Itcan only be achieved with a broad alliance ofpeople,governments,civil society and the pri-vate sector,all working together to secure thefuture we want for present and future genera-tions.在这个片段中,“It can only be achieved…”被译为“要实现这一目标,只有……”,这种处理方式不仅将被动转换成主动,而且突显了“it”的词义,更符合口译语体的要求。从以上译例我们可以看出,视译过程中的顺应对整体上提升译语质量有极其重要的意义。语言顺应论对口译活动,尤其是视译,具有很强的解释力。在这一理论框架下,视译过程的全貌得以完整呈现,尤其是为译者把握译语语境和结构提供了可行、可靠的理论依据。语言顺应论的语用观对于构建更广泛的跨文化交际理论体系,更好地指导口译实践都有重大意义。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非