英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《料理鼠王》中文字幕翻译的归化策略及译文浅析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:4035

论文字数:24578论文编号:org201306301701262834语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:料理鼠王字幕翻译中文字幕翻译

摘要:随着跨文化交流的日益广泛和深入,中国观众有机会接触越来越多国外优秀的影视作品,开阔眼界。字幕翻译的地位愈发重要,成为翻译领域中越来越不可小觑的一部分,必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者从目的语观众的反应出发,浅析了《料理鼠王》这部影片的片名、人名、难点词汇以及复杂句子的翻译,认为该影片的翻译策略以归化翻译为主。采用这样的策略不但使译文流畅通顺、含义明白,而且更容易被目的语观众理解和接受,很好地实现了交际和交流的目的,不愧为上乘译作。

一、综述


《料理鼠王》讲述的是一只拥有做菜天分的老鼠———小米,梦想着成为大厨,偶遇在星级餐厅做杂工的人类———小宽,与之共同努力,成为法国巴黎最顶级的厨师的故事。该影片首映于2007年6月29号,由布拉德·伯德执导,皮克斯动画制作室制作、华特迪士尼影片出版的动画电影。自2007年在美国首映以来,该片的全球票房总收入达六亿二千三百万美元,同时荣获2008年奥斯卡(美国电影学院奖)最佳年度动画长片, 2008年第11届英国电影学院奖(BAFTA FilmAward)最佳动画片, 2008年土星奖等多项殊荣。对于这样一部兼具趣味性和娱乐性喜剧电影,所有这些奖项应该说都是实至名归。这部影片在我国的票房收入也是成绩斐然,获得了巨大的成功。除了皮克斯动画制作室精湛的3D技术,影片天衣无缝的配乐,引人入胜的故事情节,强大的配音阵容之外,地道的中文字幕也同样功不可没。仔细对照英语对白,细细品味中文字幕,不难发现该片的中文字幕译义贴切,行文简洁,自然流畅。每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语(culture-specific wor ds),可能为目的语文化观众所不知,不熟悉。字幕翻译中如何处理这些文化词语,是译者必须认真考虑的问题。奈达提出“翻译就是交际”(Tr anslation ascommunicat ion)的理论,指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。按照这一观点,译文如果不能被接受者看懂,也就是说起不到交际的作用,那么,这样的译文就是失败的[1]。他的动态平衡理论以及后来的功能对等理论均强调译文信息接受者的反应。奈达交际翻译的理论基础可以概括为:克服文化障碍,提倡自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际。奈达的翻译观与纽马克的交际翻译观不谋而合。纽马克的交际翻译观要求重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生的效果。本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略。影视语言有其自身的特殊性,即语言的及时性以及影视语言的大众性。影视语言的这两大特征规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平,这自然意味着影视翻译的方法是以归化为主[2]。就总体而言,《料理鼠王》的中文字幕翻译主要是以归化为主,将通俗易懂,简明流畅的译文展现于电影观众眼前。


二、《料理鼠王》中文字幕翻译的归化策略及译文浅析


1·片名的归化翻译2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If YouCan在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在祖国大陆的译名是《我知道你是谁》,这不但读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众一看片名并不知道“你是谁”故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的译名,如《逍遥法外》,《智抓双雄》,《神鬼交锋》,《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了[3]。奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个方面,就是他的动态对等翻译观(功能对等理论)。所谓动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这一点对于影片名的翻译,有着很重要的指导意义。片名翻译,要做到形神兼备,传达出原片名的内蕴,还要求译者对影片的内容有全面深刻的了解。由于电影片名言简意赅,且有不少影片以人名、地名为题,这就需要译者在准确理解原片名的基础上,进一步对影片的内容加深了解,发挥自己的主动性,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。在这一方面,名片Waterloo Bridge翻译为《魂断蓝桥》可为典范[4]。同理,该影片的英文片名为Ratatouille,灵感源自于一款法国菜式———蔬菜杂烩,类似我们东北大街小巷随处可见的炖菜。若将片名直译为《蔬菜杂烩》,想必吸引不了国内观众的眼球,同时也没有简明扼要地概括出影片的主题。归化翻译为《料理鼠王》优势有二,其一,“Ratatouille”片名本身蕴意深刻而含蓄,其中有“rat”一词,暗示影片跟老鼠有关。其二,欣赏全片之后,观众不难发现,影片确实讲述的是一只名不见经传的小老鼠,不惧艰辛,突破重重难以想象的困难,凭借一道看似很普通的家常小菜———Ratatouille,赢得Ego这位德高望重的美食评论家的由衷认可,最终成为巴黎最顶级的厨师的故事,翻译为《料理鼠王》不仅扣题,而且暗合了英文片名的隐含意思,真正做到了形神兼备。2·人物名的归化翻译我们再来看影片中人名的归化翻译: Remy———小米;Emile———大米; Gusteau———食神古斯通; Anton·Ego———柯博先生; Skinner———史老板(剥皮者);Linguini———小宽。奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接受语的表达潜力,因为每种语言,包括所谓的“原始语言”,都有丰富的手段来表达思想;因此译文应当尽量使用译文接受者喜闻乐见的,符合接受语表达规范的言语形式[5]。前几年,网络中流行着一首耳熟能详的歌曲《老鼠爱大米》,将Remy和Emile分别翻译为小米和大米,一来,能够让中国观众很快接受并喜爱上影片的角色,二来,巧妙地表明了这两只老鼠的兄弟关系。Gusteau,翻译时用增词法,在前面加“食神”二字,让中国观众一目了然。而Anton·Ego的翻译,也不失为归化翻译的一个典范,此名在意大利语里,意为“冷面食客”,在英语中,“Ego”意为“自我”,暗指此人傲慢,不可一世,翻译为“柯博”,与汉语的“刻薄”同音,点明了此人的性格特征,也兼顾了语音形式上的对等。Skinner译为“史老板”并且加了注解“剥皮者”, Linguini在意大利语中,意为“宽面条”,译为“小宽”,再恰当不过。3·生僻词的归化翻译对比英汉两种语言,我们不难发现,两种语言中有些词,存在不对等现象。熟悉英语网站的学者,经常查阅的网络词典中,也不难发现每天会更新许多新的英语词汇,这在汉语中暂时找不到相对应的词语进行翻译,而且逐字对应在翻译中也是一大禁忌。笔者仔细核对中英文字幕多次,发现归化翻译的例子在这部影片中俯拾皆是,尤其是一些看似简单但在翻译中很棘手的词汇,翻译得非常到位,中国观众看来,恰有似曾相逢的感觉,笔者仅在此例举几个重要的词汇与读者赏析。例一: Remy:“It s got, like, this“ba-boom zap”kind oftaste·Don thttps://www.51lunwen.org/translation/    you think? What would you call that flavor?”(像是“嘣~轰~的味道,你说呢?你说这叫什么味道?)Emile:“Lightning-y?”(雷烘…电烤味?)”原文一个“lightning-y”是出自大米,这只可爱的老鼠之口,可谓译者的神来之笔。兄弟俩在烟囱上兴致勃勃得烹饪着美食,不料被雷击落,大米迷迷糊糊得回应了这么一句,看到这里读者一定会忍俊不禁,而翻译也为传神,一个“雷烘…电烤味”既考虑音律上的对等,又照顾到了中国观众的反应,大米憨态可掬的形象跃然纸上。例二: Skinner:“Whip something up·”(想点促销的方法。)Agent:“Maybe Gusteau in overalls and Huckleberry Tom hat·”(或许让食神穿吊带裤戴美国牛仔帽。)原文中的“Huckleberry Tom”是美国电影中经典的牛仔形象,而直译为“哈克·汤姆帽”,对于很少接触美国电影的中国观众很难理解,译者在翻译这个专有名词时下了很论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非