英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从关联理论角度分析隐含意义的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-05编辑:hynh1021点击率:3301

论文字数:25690论文编号:org201307041722062327语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:关联理论最佳关联隐含意义翻译策略

摘要:在翻译活动中,原作者、译者和译文读者都是参与者。译者首先要结合所有的知识寻求原作者要表达的语义,然后找出源语和目的语之间的差异和联系,再根据译文读者的知识背景,解码出对等的译文。关联理论强调研究翻译过程,推导语言交际意义。

一、引言

 

关联理论强调推理的重要性,认为推传统翻译是将一种语言表达的信息解码成另理是交际的基础。而其他的活动(编码和解码)都一种语言。译者的主要任务是在译作中最大地保留附属于推理过程。语言交际过程中涉及两种意图:原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现信息意图(informativeintention)和交际意图意义传递的过程。这样定义本质上就是为了更清楚(communicativeintention)。信息意图即话语的字面地说明交际的传递模式。也就是信息发出者先将信意义,语言编码中所有元素概念意义的总和。交际息进行编码,收到该信息的接收者通过解码获得交意图即隐含意义,是交际者表达的言外之意。在具际者的交际意图。这一交际模式包含了这样的认体的语言实践中,交际者为了使听话人懂得话语的识,即信息发送者和接收者具有相近的解码能力。 英语翻译论文真实意图,会采用明示(ostentation)的手段表达信然而每个人的生存环境、所受的教育、经历、职业息。明示,即说话人明确表达自己的意图引发听话知识和文化背景等方面的不同,会导致发送者和接人的思考。这些意图的表达可以是多种形式,如:收者的认知不同,最后导致解码能力不同,产生交语调、语气、重音、身势语等。听话人为了明白说际失误。除了以上原因,即使相同的语句在不同的话人的意图就会将以上信息进行推理。交际过程不语境中意义也会不同,这就需要在交际过程中不断仅仅是单纯的编码一解码过程,更重要的是对信息推理。的动态推理过程。简单来说,语言交际就是明示-


二、关联理论推理


语言学家斯波伯(DanSPerber)和威尔逊何自然提到“人类认知事物总是遵循相关原则(Deirdrewilson)在《关联性:交际与认知》中正的,总是根据与之有关联的信息来认知事物的”。式提出了关联理论。这本书将语用学理论的重点转“关联性”就是关联理论的一个重要概念。交际中移到认知上,从合理的假设中推测交际者试图传达涉及“关联”的信息有三种:1.旧信息,即交际双方已知的信息。旧信息包含这个世界上的所有知识(如:地理、人文、文化背景、语言知识、科学等等)。交际双方在交流中会不自觉地将这些信息纳人交谈,也就是一定程度上的互明(manifestness)。对于以上提到的知识,个体之间由于学历、背景、理解能力等个人因素的差别,在交际过程中会产生对不同程度上的互明。在语言的解码过程中,则会导致听话者在推理过程中出现偏差。2.新信息,即会话{中出现的未知信息。3.关联信息,即把新、旧信息联系在一起。在解码的过程中,这三种信息会结合起来。一般来说,旧信息是理解的基础,在此基础上交际者会特别注重异于已知信息的新信息。关联信息结合这两种信息,通过推理解码语言。


三、隐含意义

 

根据格赖斯(Grice)的合作原则,会话是说话双方为了达到特定的交流目的所作的共同努力。言语交际的双方都有交际成功的愿望,一般来说交际时会遵守真实、关联、充分、清楚等合作原则;但在某些情况下,人们故意违背某些原则掩饰真正用意。交际中一方的话语若在表面上违反了合作原则,另一方就要根据当时的语境,推断其违反合作原则的隐含意义,从而达到成功的交际。格赖斯还提出了推导话语含意的方案。但是这套方案未能提出如何推导会话含义的具体方法,只能帮助人们得知说活人要说什么。而斯波伯和威尔逊认为,推导会话含意实际上是一个产生假设和确定假设的过程。交际过程中,话语能产生与之有关的许多假设。听话人从诸多假设中选出一个与此话语最相关、最实际的假设。这个最适合的假设就是该话{语的隐含意义。会话隐含意义是一种贯穿交际始终的语言现象。


四、关联理论


关照下隐含意义翻译策略根据关联理论,交际活动实质上就是明示一推理的过程。在具体的翻译实践活动中,要注重对认知语境的分析,如:源语言的文化背景、交际的实际语境、交际者的文化程度、交际者话语的特征等等。每个有隐含意义的话语者俘会包含各种信息,在解码过程中这些信息也应是推理的依据。翻译的目的是意义的正确传达,保证交际的成功。当目的语读者在交际过程中无法从原语作者的编码的信息中领会其意义时,译者应做出语境假设,采用变通的翻译方法,促成意义传达的成功。对于翻译策略已有很多,其中讨论最多的是自择和意译。在以上两种方法的基础上结合关联理论,讨论更多的翻译策略以达到最近似的解码。1.直译直译就是通过源语言表达的字面意义,在目的语中找到与源语言相同的意义。这就等同于原文所蕴含意义在目标语中也有相同的表达,通过选取与之相应的表达方式将源语言的信息实实在在地表达。一般使用这种策略说明该类语言在源语和目的语读者的经验中有相同的新、旧知识,他们能建立等同的关联信息。如:“在我们家乡他算得上是最精明的生意人,但是与全国的工业巨头们比起来,他只是小池塘的一条大鱼罢了。”……buteomparedtotheehiefsofthebignationalindustrieshe15iustabigfishinalittlepond.“。bigfishin。littlepond”的本义是小池塘的一条大鱼。而其联系的知识是大池里的小鱼。这一大一小的信息立刻产生关联并将这些信息整合和推理。目标语读者领会到这条鱼见得世面不多,别人跟他比只是大巫见小巫。这个意义通过直译就能领会出来。2.直译加注解为了凸显原语中具有当地特色的文化语言,翻译时直接翻译语言中的字面意义,然后附上解释说明性的文字。这种方法适用于需要保持原文的味道并且又能传递原文的意义的表达。如:二十年来辨是非,榴花开处照宫闹。三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。“……WhenHareandTigermeet,fromthisGreatoflifeshemustdepart.”(TigerandHarearethethirdandfourthyearsinthe饰elve一yeareyele)这是红楼梦中的一首诗歌,诗歌描写的是红楼梦中一位女子贾元春。这名女子早年人宫,给整个家族都带来了荣耀。然而随着这位女子的去世,一切事物都成烟云。在最后一句中“虎兔相逢大梦归”,“虎兔”的意义具有强烈的文化含义。在中国古人用十二生肖与十二地支相配,用生肖表示年月。这里的“虎兔”指的是兔年虎年相交的时候。这个文化背景知识极具中国本土语言特色。为了避免目的语读者不能获得真正的语义,在译文的后面译者添加了注解,这样让读者获得信息的同时又能体会到源语言中的文化,让目标语言的读者产生与源语言相同的共鸣和感受。这种策略同样适合带有隐含意义的人名或专有名词的翻译。3.解释比喻义由于历史背景、传统文化和生活经验等等的不同,一些有独特文化典故的词语或句子不能被不同文化的读者所理解。该策略的重点在于将语义放在第一位,不拘泥于原文的语言形式,通过解码和重新编码达到语言的对等。如:Theworstwheelofaeartereaksmost.“出力最少,抱怨最多。”如果这句话直接翻译成:最破的车轮响声最大,目标语言的读者看到这句话可能还要花费一些时间去理解这句话的意思。有的情况下甚至还会不理解甚至产生误解。在目标语的文化背景下,读者还不会将“破车轮”、“响声大”、“抱怨”这几个信息联系起来。在解码时,通过将意义直接翻译出就能让目标语言读者一目了然。4.替换替换法就是寻找源语言与目标语言中最大的近似。虽然源语言与目标语言的读者有不同的生活背景以及教育背景等,但总有些认识世界的方式相近。与直译不同的是,这种方法是寻求目标语言中近似的表达而不是直接翻译。要取得翻译最近似的等效,译者必须在忠实原文的基础上力求使译文切合语境,取得与原文相同的意义效果。如:巧媳妇做不出没米的粥来。“Eventheeleveresthousewifeean’tmakebreadwithoutflour.”这里引用的是霍克斯的译文。在中英文化中,中国人把米饭当主食,而英国人把面食当主食。故而在此译者将米饭“rice”换成了目标语言读者熟悉的事物“flour”,让读者更能准确地把握语言意义。译者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非