英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中西方文化差异及习语的翻译技巧

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-29编辑:hynh1021点击率:3781

论文字数:3420论文编号:org201308282112344918语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化差异习语翻译方法

摘要:习语作为语言文化中的一枚奇葩,是民族语言的精华与核心。要将习语翻译做到既传神又达意,译者不仅要有双语能力,还要深刻了解中西方文化差异,并且要掌握一定的翻译技巧,懂得如何根据习语的特点灵活运用这些翻译技巧,将原文内容灵活处理,相互补充和完善。

习语是指那些常用在一起、具有特定形式、其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得的固定词组。从广义上来讲,习语通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语、歇后语等。它一般具有结构严谨,行署简练、寓意深刻、形象鲜明、表达生动等特点。由于受不同的生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故和政治经济文化的影响,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这造成了英汉习语之间的差异,也给中西文化的交流带来了极大的不便。


一、英汉习语的中西方文化差异

 

习语和文化密不可分,互相依存,每种习语都是该民族特定的历史、地理、风俗、宗教等文化内涵的产物,中西文化差异对习语翻译产生很大影响。王佐良先生说过“:翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”经过归纳总结,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1.由地理位置和自然环境造成的文化差异。文化是人类社会的产物,在其形成过程中不同的地理面貌及各异的自然环境给中西方文化带来了十分显著的差异。不同的地域影响着人们对特定事物的认识,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。西方的文化发源于欧洲,海洋是西方文化的摇篮,人们的生活活动都离不开水。所以在西方,人们比喻“花钱浪费、大手大脚”英语是 spend money like water;用 like afish out of water 比喻“处在陌生的环境中不自在”;当有人在恋爱中失意时,中国人可能用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而西方人则用 There are plenty more fish inthe sea(.海里有的是鱼)表达。相比之下,中国则是陆地国家,大山大河是我国特有的自然景观。千百年来中华民族的衣食住行、治乱兴衰都与千山万水紧密相联。因此,就有了“大好河山”、“有眼不识泰山”、“会当凌绝顶,一览众山小”、“不到黄河心不死”、“跳进黄河洗不清”。这样朗朗上口的习语。2.由民族风俗习惯造成的文化差异。风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。风俗习惯主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。所谓“百里不同风,千里不同俗”正恰当地反映了风俗因地而异的特点。一个民族的语言反映该民族的风俗习惯,而习语与民族的风俗习惯是紧密相连的,英汉风俗习惯的差异是多方面的,比较典型的是对一些动物的态度上。比如,狗在中西方文化中的意义相差甚远。西方人很喜欢狗,他们不仅把它当作看家护院的动物,还把它当作忠实可靠的朋友。然而在中国,人们讨厌鄙视狗,狗在汉语习语中常常含有贬义,被用来比喻坏人坏事。如“走狗”“、狗仗人势”“、狼心狗肺”等。3.由宗教信仰造成的文化差异。宗教是人类社会发展进程中的特殊的文化现象,是人类传统文化的重要组成部分,它影响到人们的思想意识、语言行为等方面。在许多西方国家,人们信仰基督教,因此,也产生了很多和宗教相关的习语。例如:God helps those who help themselves(.自助者天助);Cast Pearls before Swine(对牛弹琴);not to knowa man from Adam(素不相识);Go to hel(l去下地狱吧);Hell and Tommy(彻底毁灭);a bird of ill omen(指不吉利的人,常常带来不幸消息的人)等。所以就有了这些习语:top dog(最重要的人物);to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活);You are a lucky dog(.你是一个幸运儿);Everydog has its (his)day(.人总有得意时);Every dog has itsday(.人皆有得意之时)。而在中国,长期以来,佛、道、儒三教一直统治着中国人的精神世界。因此,汉语习语中有许多是和宗教相关的。例如“:借花献佛”“、放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”、“跑得了和尚跑不了庙。”这些耳熟能祥的习语。4.由历史典故造成的文化差异。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,好比一面镜子,能最明显地反映出一个民族或一种文化的特色。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩。英汉典故产生来源大体相似,主要来源于历史事件、宗教以及神话传说、寓言故事、民间习俗和文学作品等。英语大多具有浓厚文化色彩的习语来源于“荷马史诗”、寓言故事、神话传说及经典名著。例如:sour grapes(酸葡萄);like a Trojan (英勇顽强);Achill’s heel(致命弱点);I am not Hemlet.(我绝不犹豫);Homer sometimesnods(.智者千虑,必有一失);wash one’s hands of a thing(洗手不干)等。而汉语的典故多出自浩瀚如烟海的古书、文学作品、神话传说等。例如:“毛遂自荐”、“叶公好龙”、“初出茅庐”、“悬梁刺股”、“塞翁失马焉知非福”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等。5.社会政治和经济制度造成的文化差异。中西方的社会、政治、经济方面存在着很大的差异。西方国家最早的社会制度是君主制,人民长期遭受教皇和国王的统治,因而很多习语都表达了人们对国王和教皇的愤怒和厌恶。例如:pope’s nose(熟煮的鸡屁股);The king and pope, thelion and wolf.(国王教皇,狮子豺狼);Kings have longhands(.勿与帝王争)等。但是,中国人民长期遭受封建社会帝王将相残酷统治的压迫,受贪官污吏、地主奸商剥削,所以也就出现了很多让人们津津乐道的习语。例如“:官官相护”、“官逼民反”、“无官不贪,无商不奸”、“富家一席酒,穷人半年粮”等。翻译是一门科学,也是一门艺术。分析英汉文化之间存在的差异,是为了在做英汉习语翻译时,译者能够更全面准确地进行文化转换。谭载喜教授曾经说过:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。”在中西方文化差异的背景下,我们既要找到英汉习语的差别,更要积极探索跨文化习语翻译的合理方法。

 

二、习语翻译的方法

 

1.直译法。直译就是按照原文的意思和表达形式进行对译。季羡林先生认为“:所谓‘直译’是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。直译的译文不仅要传达原文的内容,还要尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。采用直译法要文从字顺,符合遣词造句规则,这样不仅让读者体会到了英语习语的风采,也起到了丰富汉语语言的作用。例如:the last supper (最后的晚餐);Health isabove wealth(.健康胜于财富);Time is money(.时间就是金钱);Ignorance is the mother of impudence(.无知是无耻之母);Distant water can’t quench your present thirst(.远水解不了近渴);Blood is thicker than water(.血浓于水)等。从以上的例子我们可以看出,直译法能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于汉语不断地从其他语言中引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方式,使汉语日益丰富、完善、精密。但是直译不是生搬硬套的死译、硬译,也不是“字对字”的翻译。在直译时,译者应切忌望文生义,警惕“翻译腔”,而要发挥语言优势,兼顾“信”与“顺”。2.意译法。意译是指在翻译时,译文主要传达原文的内容和信息,不注重与原文形式的对应。意译要求在忠实原文内容的前提下,译文可以摆脱原文语言结构的束缚,能正确表达原文的内容,使译文符合语言的规范。例如:awet blanket (令人扫兴的人);cat’s paws (上当);to breakthe ice (打破沉寂);Every man has a fool in his sleeve.(人人都有糊涂的时候);not stop until o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非