英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译评价体系建设与语境多元性的关系

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3133

论文字数:21580论文编号:org201309042112002815语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译多元语境翻译评价体系建设

摘要:本文从理论上进行了富有建设性的探讨,充分论证了这种观点的理论基础、翻译评价系统、多元语境的关系特征以及多元语境观照下翻译评价体系建设的可行性与合理性。把多元语境视为翻译评价体系建设中的重要参数,是翻译学研究的一个崭新视角,在改变传统意义的翻译评价观,为翻译学系统的总体建设方面必将产生启迪作用。总之,具有参数功能的多元语境是翻译评价体系建立不可或缺的要项。

日期:2013 -02 -20作者简介: 李英垣( 1959 - ) ,男,副教授,博士,主要研究方向: 翻译学研究、英汉语言对比研究。( 华南理工大学 外国语学院,广州 510640)摘 要:传统意义上,翻译评价往往局限于原文语义是否或怎样实现转换这一理念,因而许多虽与语言无关但又直接影响翻译评价的现象不被纳入视野而得以释解。将多元语境引入翻译评价活动有着充分的理据,因为前者是后者的重要参数。多元语境是翻译评价体系建设必不可少的要项,可视为翻译评价体系的学理支撑。多元语境观照下开展翻译评价,其描述的全面性、概括的准确性以及解释的合理性才拥有坚实的基础。关键词:翻译; 多元语境; 翻译评价;


一、引言

 

翻译不仅是语言活动,更是跨文化活动。因此,“翻译活动是一个既复杂又令人着迷的工作。事实上,I. A. 里查兹( 1953) 声称很可能是宇宙中最为复杂的一件事。”[1]总体上,国内翻译研究偏重于直觉、印象,而忽视系统、理论的建构。“基于这个原因,长久以来有关翻译的讨论,着重点都放在原文……简单来说,这种理论把翻译视为原文的重现,翻译的好坏,在于它跟原文有多相似,相似的便是好翻译,不相似的便是坏翻译。”[2]这样的认识长期影响着人们的翻译实践,并作为翻译标准固化下来。更有甚者,许多人将翻译标准简单地确定为翻译评价的标准。翻译实践证明,将原文转化为译文之后,认为篇章意义达到相似程度而置诸多语境的参与作用于不顾并不符合翻译活动的本质,更不符合翻译评价的要求。实质上,任何翻译活动或过程都不能没有多元语境的参与。因此,具有参数功能的多元语境是翻译评价体系建设不可或缺的内容,是翻译评价体系得以建立的基本要素。

 

 二、语境多元性与翻译评价的基本概念

 
( 一) 语境多元性的立论基础语境是一个较为古老的话题。概括而言,语境指的是语言使用的环境。许多学者对语境的概念做过诠释,虽然角度稍有不同,但归根结底意思是一样的,众多学者有关语境的论点表明了这一点。张志公指出“所谓语言环境,从比较小的范围来说,对语义的影响是最直接的,是现实的语言环境,也就是说话和听话时的场合以及话的前言后语。此外,大至一个时代、社会的性质和特点,小至交际双方个人的情况,如文化教养、知识水平、生活经验、语言风格和方言基础等,也是一种语言环境。与现实的语言环境相对称,这两种语言环境可以称为广义的语言环境。”[3]语言学家陈平的语境定义是这样的: “这儿所说的语境,一般可分为三种。一是局部的上下文环境,限于同分析对象前后毗连的语句。二是话语微观使用环境,包括整段话的主题、目的、当时当地的情景、对话双方的关系,等等。三是话语的宏观使用环境,指的是范围更广泛的社会和文化背景。”[4]王建华等人认为: “语境是语用交际系统中三大要素之一; 它是与具体的语用行为密切联系的、对语用活动有重要影响的条件和背景;它是由诸多因素构成的、相对独立的客观存在,又同语用主体和话语实体互相渗透; 它既是确定的,又是动态的,以语境场的方式在语用活动中发挥作用。”[5]“van Dijik[6]认为,语境反映的是某个社会环境中的所有结构性特征,这些特征可能跟篇章话语的生产过程、结构、解释和功能有关。”徐赳赳[7]对 van Dijikd 的 Ideology: A Multidisciplinary Ap-proach 一书就语境构成要素进行了归纳,他指出,范·戴伊克认为语境包括如下内容: 范围、整体互动和言语类型、功能、动机、目的、日期/时间、地点、环境、小道具和有关物件、参与角色、职业角色、社会角色、机构、社会成员、社会他人、社会再现。胡壮麟总结前人对语境的研究,把语境分为“一元化”、“二元化”、“三元化”和“多元化”。一元化指的是“上下文”; 二元化指的是: ( 1) 上下文( 语言因素) ,( 2) 场景( 非语言因素) ; 三元化指的是 Saeed[8]把说话人的语境知识分成三个方面: ( 1) 从物理语境可以估计到的; ( 2) 从已经说的话中可以找到的;( 3) 从背景或共享知识中可以找到的。胡壮麟[9]还认为,语境多元化主要以世界知识、语言知识、集体知识、作者、特定知识、体裁、语篇因素等来体现。在上述语境的定义和分类中,从篇章的角度可以进行这样的概括: 语境是存在于篇章内部的、语言的和非语言的、与篇章活动密切相关的、主观性和客观性兼备的环境现象。由此观之,一旦离开篇章,语境便犹如无源之水; 一旦离开语境,篇章犹如无本之木。这种特性是多元语境概念生成的基石,是多元语境与篇章翻译构成联系的衔接点,是确定翻译标准的理据之一,也为翻译评价标准的厘定提供了立论基础。把语境多元性引入翻译研究,不仅可以证明翻译实践与语境的紧密联系,而且可以揭示语境作为内、外因素作用于翻译的机制,使多元语境与翻译评价体系建设之间的联系体现出必然性。( 二) 翻译评价的基本涵义翻译评价是应用翻译学下辖的一个分支,职能包括译本或译作的评价、评论等。张南峰[10]XII指出,“中国传统翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学,目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是‘案本———求信———神似———化境’。而且,这种研究大体上是印象式的,无系统的,因此也就缺乏学术价值的。”即便如此,传统翻译研究硬是把这种标准确立为翻译的评价标准。随着篇章语言学原理对翻译现象阐释功效的日益显现,语境对篇章建构和篇章重构作用的认识得到了加强。正是有了这样的共识,翻译研究一改传统翻译研究局限于译文和原文字义句意的对比、词语层面上寻找翻译规律、评判译文对原文的忠实程度、讨论翻译技巧和视翻译质量优劣成败为关键而忽视翻译过程的局面,视翻译为动态的、多维面的跨文化交际过程。由于翻译被置于篇章这样的最高级层面,译者就不可能再将自己的视野定格在字义句意转换实现最大化的目标上,而是要扩大自己的视野,更多地关注语言之外影响翻译的多个领域。因为翻译具有跨学科性质,翻译标准因此呈现多个样态,这就使翻译评价标准发生质的改变。“使翻译学成为独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。”[10]XII事实上,对翻译的评价而言,除了关注上下文的语言语境之外,非语言语境如社会文化语境、语用语境、时空语境、心理语境、认知语境、历史语境、接受语境等等这些影响乃至决定译语篇章意义的现象都是翻译评价体系的有机组成部分与基本内涵。在开展翻译评价时,我们不能只关注翻译的结果,而是要关注促成这些翻译结果生成的动因———多元语境对翻译产生作用的诸多功能,这就是翻译评价最为基本的涵义。


三、翻译评价体系建设与语境多元性的关系

( 一) 翻译评价体系建设论说在对翻译评价体系建设进行论证之前,我们有必要澄清翻译评价的定义。翻译评价与翻译批评同属一个范畴,正如杨晓荣[11]指出: “翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发表的评论,“批评”与“评论”在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。从这个意义上说,翻译研究只要与具体译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批评的性质。”从以上对翻译批评的定性中,我们不难确认翻译评价与翻译批评的共性所在。翻译评价当然不是一个简单的问题,它涉及相应的对象、范畴、原则、性质、方法、标准、目的、意义等众多因素,在翻译评价过程中必须获得理论支撑,这样它才能构成一个严密的系统。如上述分析,翻译评价及其标准问题在国内外存在着较大的差异性。国内的翻译评价标准相对滞后,主要是因为国内翻译研究重直觉和印象,而忽视系统和理论建构。西方翻译评价则不同,因为对翻译所进行的探索都有明确的理论依据,对翻译批评的阐释自然较为系统与全面。由此可见,事实上中西合璧的翻译评价体系远没有形成,还有一段路要走。由于翻译界开展了一系列思想和方法论上的变革活动,最近一个时期以来,翻译评价从注重结果的研判向注重过程分析过渡,更多地关注翻译过程所涉的诸多因素之间的关系。翻译评价的标准表现得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非