英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译规范角度分析许渊冲古诗词英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3372

论文字数:16300论文编号:org201309062258519630语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译规范论许渊冲古诗英译

摘要:此论文尝试从图里的规范理论来研究许渊冲英译中国古典诗歌。分别从预备规范,初始规范,和操作规范这三大规范入手去研究许渊冲英译汉语古诗的过程,以及他在翻译过程中所作出的抉择。这给古诗英译提供了一个新的研究视角,突破了以往研究仅仅局限于源文本和目的语文本之间的比较的局限。从而使读者对图里的翻译规范论有更加深刻的了解,并为广大的中国译者提供了一些有益的指导。

不仅对于中国文学还是世界文学来说,诗歌都是伟大的宝藏。中国古典诗词以其优美的韵律,深刻的内涵在国内外享有盛名。由于中外文化语言的差异,怎样把古诗完好地翻译是一项重要课题。在众多的古诗翻译家中,许渊冲教授以其所作出的巨大贡献,在中国古典诗词的翻译在翻译领域内取得了很大的影响。他所提出的古诗翻译理论有:"三美论"包括意美、音美、形美,其中最重要的是意美,音美次之,最后是形美。"三化论"包括深化、等化、浅化,也就是说分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。最后是"三之论"包括知之、好之、乐之。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。该文通过从图里的翻译规范理论这一比较客观的描述性理论去研究许渊冲的中国古诗词英译,从而给与广大的译者一些指导。


1 图里的翻译规范论

 

在20世纪70年代后期,翻译规范的研究已经取得了质的飞跃。描述翻译研究逐渐比规定性研究引起更多学者的关注,其研究单位从句子扩展到了整个文本和超越文本的一些元素中去。翻译规范理论的中心任务是通过描述性的研究和翻译规范的运用去总结出一些实用的翻译理论体系。这是翻译研究的新方向,大大的拓宽了翻译研究领域的视野。图里,切斯特曼,诺德,赫尔曼和其他的学者对翻译规范的研究作出了巨大贡献。其中,图里所提出的翻译规范理论对翻译的描述性研究做出了重大贡献。他指出在翻译实践中有三大规范在指导和制约着译者的翻译实践。首先是预备规范,它包括译者所使用的翻译方针,还有翻译的直接性。其次是初始规范,是译者在翻译过程中是倾向于源语还是译入语的总体倾向。最后是操作规范,主要是指在翻译过程中译者在语言篇章上所做的抉择。它包括母体规范和篇章—语言规范。下文主要从这三大规范入手去研究许渊冲英译汉语古诗的过程,以及他在翻译过程中所作出的抉择。

 

2 预备规范


预备规范涉及两方面:一是翻译方针,即在特定的文化语言和时期内,影响译者选择原文文本的因素。二是翻译的直接性,即在翻译过程中是否有中介语言的干扰。

 

2.1 翻译方针

 

社会与文化背景众所周知,中国古典诗歌是中华文明的瑰宝。而随着经济全球化和中国的对外开放,越来越多的外国文学作品,尤其是那些来自美国和西方的作品向世界各国宣扬着他们本国文化,这是一种文化霸权行为。而在许渊冲看来,中国古典诗歌应该走出去与外国读者的交流,让他们了解更多有关中国传统文学的知识。但这是相当困难的,因为中外语言和文化之间的巨大差异,翻译成英文的诗歌能否保留中文原诗的韵味是个很大的问题。但是,任何困难都击败不了许渊冲,因为他喜欢挑战,热爱古典文学,有信心把不可能变成可能。他毕生致力于把中国古典诗歌翻译成英语和法语。 许渊冲个人的审美倾向许渊冲认为,文化不能被简单地定义为优等或劣等。由于不同的生存环境,历史和其他因素,不同语言和文化都有其独特的优点和缺点。如果在一个文化的优点,可以传送翻译成另一种文化,这两种文化将互相受益,并逐步得到改善和发展,这对双方都是有益的。当提到诗歌翻译,许渊冲认为,中国的诗歌有着简洁的形式和深刻的内涵的,这对于英语诗歌来说无论是从形式上还是内容表达上都是有可供借鉴之处的。许渊冲的审美观对他的诗歌翻译有很大的影响。他所提出的古诗翻译的"三美论"包括意美、音美、形美,由此我们可以看出许渊冲把翻译诗歌当做为一种表达美传递美的一种形式。


2.2 翻译的直接性

 

预备规范的第二个主要因素是翻译的直接性。它指的是做翻译时是否要通过中间语言(如芬兰语译成希腊要通过英语)。间接翻译有时候可能会产生与原来的版本完全不同的内容。造成间接翻译的原因有许多。有的是由于一些历史或政治的原因,在一些特殊时期内不拥有源文本,另一个主要因素是译者缺乏处理源语言的能力。在间接翻译时将不可避免地扭曲的源文本,或者至少,它的意义和形式会与源文本有不同之处。由于许渊冲教授自幼便对英语有极大的兴趣,通过后天的努力学习使其在中国古典诗词翻译中得心应手。

 

3 初始规范

 

初始规范是指译者在翻译时所做的大体上选择。因此,译者可以选择遵循源文本中的规范或者是目标语文化或语言的规范。如果是倾向于源文本规范,那么译文便是充足的;如果是以目标文化规范为准,那么译文将是可以接受的。充足性和可接受性这两极是一个连续的整体,因为从来没有翻译是完全足够的,或者是完全可以接受的。在翻译过程中,译者应该做一些调整。

 
3.1 中国古诗的特点

 

中国古典诗词的最独特的特点是它的韵律。通常是由汉语的四个声调来显示。它的韵律,使中国古典诗词达到音美的特征。中国古典诗的第二个特点是严格的形式。可以通常分为:五言诗,七言绝句和其他形式。如果没有适当的形式,诗人不能准确地表达自己的感情。此外中国古典诗歌的意境是无与伦比的。在表达诗人独特的视角观察,事物的独特个性,以及诗人独特的诗意情怀,没有什么其他形式的文字能与之匹敌。比如说当我们提起月亮,总是能勾起我们的思乡之情,因为李白的“举头望明月,低头思故乡”(Looking up, I found the moon bright; Bowing , in homesick ness I'm drowned)。或者说我们提到扬州,总是能联想到一个非常繁华的大都市。这都是古诗所给我们营造的特定的意象。从上面的描述可以看出,中国古典诗歌的翻译绝对不是一个简单的翻译工作,传达的意思的诗句以及形式美。

 

3.2 许渊冲的翻译目的

 

翻译文学作品不及时要达到理解与被理解,也要创造出令人愉悦的感觉。据许渊冲所认为,翻译的主要目的是达到“三之”—“知之”“,好之”和“乐之”。“知之”是指尽量语言和文化的差异,使目的语读者了解语篇内容。“好之”是指译者被源文本吸引而急于把文本翻译成其他语言,使读者享受阅读的乐趣。“乐之”是翻译的最高水平,这意味着翻译作品对目标读者产生的的影响与源文本读者一样。也就是说,译者应该首先使他的读者了解他的翻译,这是一个翻译的基本要求。这是不够的,他应该进一步使读者享受阅读译文,然后让他们喜爱阅翻译本,这是最高的要求。为了达到这个要求,译者必须充分发挥自己在目的语方面的造诣和应用各种翻译策略,如具体化,均衡化和其他的一些策略。从上述讨论,可以得出一个结论,比起对原文的忠实,许渊冲所翻译的中国古典诗词更注重于目的语读者的接受能力。以张祜的“河满子”为例。河满子张祜故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。Xu Yuanchong’s version:The Swan SongHomesick a thousands miles away,Shut in deep palace twenty years.Singing the dying swan’s sweet lay,O how can she hold back her tears!《河满子》是当时广为流传的一种歌曲。这首诗主要介绍宫女在皇宫的思乡之情。“河满子”作为一个标志,指的是她的家乡。所以当她听见有人在唱这首歌时她想起了远在千里之外的家乡。如果许这首歌曲的名字直接翻译,外国读者可能会无法理解,除非有一个注释说明这是一首歌的名字。为了保持诗歌形式美,许将它翻译成“dying swan’s sweet lay”。这个译文可以很容易地被目标语读者所理解,因为在西方文化中,天鹅之死就代表着悲伤之情。泊船论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非