英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析汉语诗歌隐喻的翻译情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3350

论文字数:22300论文编号:org201309091940577110语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:概念整合理论概念隐喻诗歌翻译

摘要:从简畴网、镜相网、单域网和双域网四个方面分别解读了诗歌翻译。通过实例分析,我们认为概念整合理论对诗歌翻译同样有指导作用。不同形态的译文,正是译者概念整合的结果。翻译是一种受文化制约的、创造性的、解释性的概念整合过程。

一、引言

 

“隐喻是一种普遍现象 ,人们每时每刻都在使用大量的隐喻”(束定芳,2000:1),隐喻通常与施喻者的记忆、经验和世界知识有关。 文学作品中通常存在着大量的隐喻,而且这些隐喻比一般日常用语中的隐喻更难解读。 关于隐喻的解读, 许多中外学者都构建了自己的理论。 如 Lynne&Graham(1999:38 -40) 提 出 的 解 读 隐 喻 的 过 程 分 为 理 解(comprehension)、认知(recognition)、阐释(interpretation)以及欣赏(appreciation)。 Lakoff&Johnson(1980:230)认为,我们解读隐喻是用一个经验领域的格式塔(gestalt)在另一个领域构成经验。 束定芳(2000:193-202)指出,隐喻的理解过程包括隐喻的辨认和隐喻意义的推断。 翻译文学作品时,隐喻的解读关乎到翻译的质量。诗歌充满了隐喻,因而诗歌被称为“隐喻式语言”(束定芳,2000),有的诗歌本身就是一个概念隐喻。 从表面上看,诗歌翻译是两种不同语言之间的转换,然而,这一转换的背后存在着极其复杂的认知活动。 这项活动是通过认知主体即译者自身来完成的。 人们在翻译中往往关注诗歌意象、意境、意蕴以及内在结构的研究,而忽略了其语言中隐喻性概念的研究, 致使诗歌的翻译研究缺乏整体性和连续性。 Fauconnier(福柯尼耶), 美国加州大学认知科学系的著名认知语言学家, 提出的概念整合理论目前是认知语言学的重要组成部分,为研究语言运用背后的认知活动搭起了一个统一的理论框架。 本文试图从这一认知框架下来分析与研究诗歌隐喻翻译。

 

二、概念整合理论下的翻译观

 

Fauconnier 提出的概念整合理论, 是以心理空间为基本单位,以四维空间模式为基础的四空间理论。 根据该理论,翻译是由原语到译语的双向概念整合。 文本意义本身是动态开放的,是各种文本交织的结果。 这种交织基于四种整合网络:简畴网、镜相网、单域网(Single-Scope Networks)和双域网(Double -Scope Networks), (Fauconnier & Turner, 2002:119 -135) 是人的有规律的认知运作的结果 , 而非文本自身无定规的游戏。 整合理论阐明了一个道理,即翻译是人的有规律的认知运作的结果,而非文本自身无定规的游戏。 在整合理论看来“丝丝入扣”源自人的规约认知模式(简畴网和镜相网)对原文的解读和译文的表达,而创造则来自人的开放式认知模式(单域网和双域网)在主观意向导引和客观条件制约下的能动运作。

 

三、解读汉语诗歌隐喻的翻译

 


隐喻是从始源域到目标域的跨域映射。 隐喻的本质是用一种事物理解和体验另一种事物 (Lakoff & Johnson, 1980)。译者的认知因素在诗歌翻译中会有各种表现, 两类不同认知原型的读者对包含同一文化内涵的两种语言会产生不同的反应,因此,对等不可能完全实现,翻译要参照两类读者的认知结构实现效果对等。 下文将分别从概念整合理论中的简畴网、镜相网、单域网和双域网来解读汉语诗歌的翻译。(一)简畴网和镜相网下的诗歌隐喻翻译简畴网和镜相网的整合方式是同类空间映射, 即原域(Input 1)、的域(Input 2)、同类空间(Generic Space)和整合空间(Blending Space)的组织框架(Framing Structure)是一致的 。 这两种整合方式反映人类认知结构的相同部分, 不受不同文化交际模式的干扰,是“等值翻译”的保证,对原文本解读和译本表达起着制约作用,是翻译概念整合中的“锚”。 它们保证了原文本中交际事件表达模式不变的传承,不受人的意向性影响,在翻译中表现为两种文化交际模式所使用的物象以及在此基础上构成的交际事件意象图式和所行驶的语用功能完全相同。花的山,花的海诗的海,泪的海无边浩渺的大海汹涌着人民的悲哀……———艾青《在浪尖上》A mountain of flowers, an ocean of flowers,An ocean of poems, an ocean of tears,A limitless, vast and awesome tide,A tumultuous outpouring of the people’s grief … (Tr. Eu-gene Chen Eoyang1)这首诗中的隐喻“花的山,花的海;诗的海,泪的海”反映了人类思维中的基本隐喻概念, 即把大量的事物比作自然界中巨大的事物,如山和海。 翻译过程中的原域(Input 1)、的域(Input 2)、 同类空间 (Generic Space) 和整合空间(BlendingSpace)的组织框架(Framing Structure)是一致的 ,不需要额外的补充和解释。 在翻译中,不存在包含读者文化和背景知识的复杂的认知过程,因为这一隐喻是以双方共有的人类体验为基础,空间整合是直接且简单的。(二)单域网下的诗歌隐喻翻译单域网的整合方式是指由于原域和的域的各自组织框架不同(但两者存在相似性,可互为解释),它们在整合(交织)空间中的组织框架只来自其中一个空间(概念域),是人的意向性选择。 在文本解读中表现为读者可以用自身的经验结构作为组织框架来重新组织作者的意象图式,根据自己的理解来解释原文本,或用原文本的意象图式结构刷新自己的知识结构。 由于读者的经验知识结构千差万别,重新组织和被刷新的方式各异,因此这是一个开放的、反复的过程。 该整合模式在翻译中表现为洋化或归化的取舍。 译者可以根据自己的翻译目的做出洋化或归化的选择。 这完全是人的主观意向活动。一首诗是诗人经验、情感、人生态度和世界观的缩影,反映了诗人的认知隐喻观。 理解诗歌的合适途径就是通过认知分析理解其中的隐喻和隐喻概念。 在《红楼梦》的第 38 章中,大观园的人们纷纷以菊花为题作诗,林黛玉写的诗表面上是赞颂菊花的品格,事实上是诗人内心的反映,喻意自己不畏惧秋风严寒,要在恶劣的环境中生存下去。 菊花恰好与诗人在大观园生活的情况相匹配。 “THE NOBLE PERSON ISTHE CHRYSANTHEMUM”是贯穿全诗的基本隐喻。 在这个隐喻当中,菊花是原域,诗人本身是的域。 翻译这首诗的关键是解读这个隐喻。无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。毫端运秀临霜写,口齿噙香对月吟。满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心?一从陶令平章后, 千古高风说到今。 (曹雪芹, 高鹗309-310)Celebrating the chrysanthemumBy River QueenDown garden walks, in search of inspiration,A restless demon drives me all the time;Then brush blooms into praises and the mouthGrows acrid-sweet, hymning those scents sublime.Yet easier’ twere a world of grief to tellThan to lock autumn’s secret in one rhyme.That miracle old Tao did once attain;Since when a thousand bards have tried in vain.(Hawkes, D. 1977:251)Writing about the chrysanthemumThe queen of bambooDay and night the imp of poetry assails men;Skirting the fence, leaning on the rock, they start chanting;With the tip of the brush, by the rime, they wr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非