英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述修辞翻译风格对文学作品的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-10-06编辑:hynh1021点击率:3023

论文字数:22300论文编号:org201309221046135795语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《匆匆》修辞朱纯深张培基翻译

摘要:匆匆》一文的修辞风格耐人寻味,给读者留下了深刻印象。两位译者在深刻理解原文风格的基础上,用自己的方法展现了原文风采,译文风格各有千秋。从修辞的角度来讲,朱译更多保留了原文的修辞风格,忠实再现了原文风采。

《匆匆》是朱自清(1898-1948年)脍炙人口的散文之一。文章运用了多种修辞手法,用诗化的语言,散文的风格,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,将空灵而又抽象的时间化为具体的物象,将自己的感慨依托于燕子、杨柳、桃花等多种可观的大自然景观中,引发作者忧时、惜时的深长感叹,表达了作者对虚度时光感到无奈和惋惜,也向人们警示时间的匆匆流逝。文中丰富多彩的修辞手法使整篇文章充满了诗意,耐人寻味。张培基先生和朱纯深先生的译本,在修辞手法的翻译上下了很大的功夫,都非常注重再现原文的修辞风格。修辞风格作为语言风格的重要组成部分,它的翻译在很大程度上可以决定译文能否成功再现原文的语言风格。老舍说过:假若文学译文仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。[1]特别是文学作品的翻译,只翻译原著的内容是远远不够的,因为原文的语言风格在很大程度上也能体现原著的文学价值。本文对比朱纯深和张培基译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。


一、排比


排比句有较强的节奏感,读起来琅琅上口,同时还可增强语言气势,加强表达效果,常常用于抒情和说理。《匆匆》多处采用了排比的修辞手法,形象生动的句子至今还留存在不少读者的脑海中。翻译时应照顾句子结构的类似,还应保留其音韵效果。原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。[2]朱译:swallows may have gone,but there is atime of return;willow trees may have died back,butthere is a time of regreening;peach blossoms mayhave fallen,but they will bloom again.[2]张译:If swallows go away,they will come backagain.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.[3]两位译者都采用了排比句的结构,将三个结构类似的句子排列在一起,只是选择的时态不一样。朱先生选用了情态动词may,表达一种不确定的可能态,然后用现在时表示客观存在;张先生则采用条件状语从句+将 来 时 的 结 构,表 达 一 种 对 将 来 事 态 的 肯定———大自然的生息是必然的。两位译者虽然采用了不同的时态,但都成功地表达了这种必然性。朱先生选用的名词较多,相对而言,名词比动词更诗化,从这层意义上来讲,朱先生的译文更能体现原文亦诗亦散文的语言风格。两个译文都很好地再现了原文的音韵效果。排比句中常常会用到反复的修辞手法,不仅可以使词句整齐有序,而且可以使音韵对称,回环起伏,充分展现语言之美。朱译中的“may have…a time of”的两次反复,张译中的“If…will…again”的三次反复都取得了这种音韵效果。但原文的“……了,有再……的时候”反复了三次,效果更加强烈,在这一点上,张先生的译文更忠实于原文的修辞手法。


二、拟人


拟人手法贯穿于《匆匆》整篇文章,从第一自然段的“是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?”到第二自然段的“从我手中溜去”,再到第三自然段的“他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了”,一直到后面的“在逃去如飞的日子里”。作者赋予了时间以生命,使它有了自己的生命轨迹。它的来去也不以人的意志为转移,突出了作者对现实的无奈,也使文章的语言更加生动、形象,给读者留下鲜明的印象,同时也让读者感受到作者对时间匆匆那种强烈的感情波动,引起读者共鸣。原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了……朱译:The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively…张译:The sun has feet too,edging away softlyand stealthily.两位译者都沿用了原文的拟人手法,且不约而同地用了“has feet”这一直接又形象的表达方式,但对随后的“轻轻悄悄地挪移了”这部分的处理方式却很不一样。前者增译了“look”一词,然后用了一个现在进行时态的句子来翻译,中间使用了三个逗号。从语法上来讲,独立的主谓结构之间用逗号连接不太符合英文表达习惯,他之所以采用这种方式来翻译肯定是有所考虑。张先生增译“look”一词或许是为了使译文更加生动,形成与读者的互动,让读者也能“看”到太阳的“脚”如何挪移,后面的句子用“he”来作主语可以使拟人的效果更加突出。相比之下,张先生的译文更为简洁,后半部分用一现在分词短语作伴随状语,形容太阳的脚是如何“轻轻悄悄地挪移了”。两位的译文各有千秋,朱译的修辞效果更为突出,而张译则更注重译文的简洁性。


三、比喻


《匆匆》全文用了四个比喻,其中三处集中在“过去的日子 如 轻 烟 …… 如 薄 雾 …… 像 游 丝 样 的 痕 迹呢?”这句话中,还有一处是单独出现的。比喻可使事物形象鲜明生动,引发读者联想,从而给读者留下鲜明深刻的印象。同时还能使语言生动形象,富有文采。下面以单独出现的比喻为例看看二位译者的处理方法。原文:(在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去)像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。朱译:Like a drop of water from the point of aneedle disappearing into the ocean,my days are drop-ping into the stream of the time,soundless,trace-less.张译:Like a drop of water falling off a needlepoint into the ocean,my days are quietly dripping intothe stream of time without leaving a trace.两位译者采用了相同的句式结构“Like a drop ofwater…,my days…”,所以从修辞手法上讲,都再现了原文的修辞风格,只是选词有所差异,“滴”字的翻译朱先生用了“disappearing”,表达了时间的消逝和无形,更能体现作者对时间匆匆流逝的感受,张先生用了与“滴”字相对应的短语“falling off”。句话最后部分“没有声音,也没有影子”具有反复的修辞效果,朱先生采用的“soundless,traceless.”具有相同的词缀“less”,音美、形美、意也美,充分再现了原文风采。张先生译为“quietly dripping into the stream of time without leavinga trace.”相比之下,音美和形美稍逊一筹。从整个修辞效果来看,朱先生的译文更具神韵。


四、疑问


疑问是《匆匆》全文使用最多、最为突出的修辞形式。全文共有23个完整的句子,以问号结尾的句子共12个,占整篇文章的一半;12个问句中,11个为疑问句。如此多的疑问正是作者思想最真实的写照,所有的疑问句都只问不答,既可启迪读者想象,引起深思,显出它的含蓄之美,又可体现作者情绪的飞快流动,显出诗情跳荡的节奏之美。文章最后连续的6个疑问句将全文推向高潮,也将作者的思想感情推向高潮:“你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?”在文中出现了两次,首尾呼应,突出文章中心。原文:你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱译:You the wise,tell me,why should ourdays leave u论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非