英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英译的归化与异化对电影片的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-25编辑:hynh1021点击率:3225

论文字数:3420论文编号:org201310241958552091语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《卧虎藏龙》字幕翻译归化异化翻译目的论

摘要:译者在进行影片字幕翻译的时候,就必须了解奥斯卡电影的预期接受环境,并且熟悉在目标文化中可接受的交际范围和接受者的接受程度,而归化有利大众理解,异化有利保存文化特色,恰当的归化和异化,将有助于这一目的的实现,《卧虎藏龙》是一部成功“冲奥”电影,其归化和异化策略的处理值得其他冲奥华语片字幕翻译借鉴。

0引言


近年来数部中国内地电影冲击奥斯卡最佳外语片, 屡屡挫败,而李安导演的《卧虎藏龙》却摘得第 73 届奥斯卡最佳外语片奖等四项奖项,成为美国影史上最卖座的外语片。 对白、画面、音乐是电影核心思想和艺术魅力的重要承载,中国电影不论在技术、营销和阵容中都已向国际先进水平靠拢,而字幕翻译的水平是中国电影走向国际市场的关键制约因素。 作为一部讲述中国故事的影片,能得到西方观众的认可,其英文字幕功不可没。电影对白作为一种文化信息蕴涵着出品国的价值观念、 思维方式、宗教信仰和风俗习惯,如何将汉语对白,包括其中的成语、典故、俗语等准确、生动地翻译出来,既承载汉语文化价值,又实现影片的国际化“再创作”,显得至关重要。 (于文杰,2013:81)国内学者们就翻译中涉及的文化转换而言,分为以源语文化为归宿的归化,和以目的语文化为归宿的异化。 孙致礼(2002:40)认为异化法是向作者靠拢,采取源语表达方式;归化法向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。“异化、归化 ”包含有两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。 首先,在语言形式这一个层面上,“异化、归化”是将译文与译语进行比较,按译语的行文表达习惯来衡量译文,看译文是否有异于译语习惯的新奇表达法。异化的翻译方法在文学翻译中的作用是为了再现原文特有的文化思想和艺术特色,异化的表达法在译语读者看来是不合常规的、新奇的,从而产生一种异国情情调,即“洋气”(蔡平,2002:40-41)。国内翻译学家和批评家们对异化和归化各执一词,归化,异化各有其特点:归化的好处在于译文标准流畅,译入语的读者和听众很容易理解和接受,不会产生陌生感。 但是,如果过于强调归化,特别是碰到原文化中有而目的语文化中无的语言表达形式或文学形象,则会使译文失去原文应有的文化特色。异化法有助于增进对源语语言和文化的了解,丰富译语的表达方式和文化传播,但过于强调异化,则会影响读者对译文的理解,反而不利文化交流。张智中(2005:124)认为当源语语言形式具有不同于目的语语言形式的显著特征时,或者当源语文化内容具有鲜明的民族特色而有别于目的语的文化内容之时,译者会面临着异化翻译策略或归化翻译策略的两极抉择。本文所指归化是针对文化词而言。归化指的是将原语文化词译入目的语时,放弃原语文学形象,寻找对应的或近似的目的语文学形象,或从目的语文化的立场上和价值观的角度对其进行解释;异化指保留原语中特有的语言表达形式或文学形象, 用目的语中的表达方式表明。费米尔(H.J.Vemere)提出的翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。 简单来说,目的原则即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,费米尔认为目的原则是翻译的最高法则, 它意味着任何一项翻译活动都得由它的目的决定,“目的决定方式”。 把异化、归化作为实现翻译目的的手段,对我们使用归化或异化有很大的启发作用。(文军,2003:40)从翻译目的论视角,归化和异化的使用以翻译目的为标准,都只是实现目的的手段,需要时则及时采用。 翻译必须考虑其服务对象和译文目的,因此本文拟采用翻译目的论的观点,探讨《卧虎藏龙》中字幕翻译的归化和异化。


1目的论应用到影视字幕翻译的可能性与必要性


影视字幕翻译是一种有目的的行为。一部影视作品要想获得外国观众的认可,就必须有能够帮助实现这一目的的字幕翻译。 李安拍摄《卧虎藏龙》是奔着奥斯卡去的。 字幕翻译的目的当然是与导演的拍摄意图一致的。 一部电影要在国际市场获得成功,一个重要的创作理念就是要做到一种文化融合:既能保存自身的文化特质,又能将由于观众类别所代表的不同文化融合起来。奥斯卡评委的评奖口味是具有一定的倾向性的,他们往往钟情于带有独特的文化韵味、只有地道的中国元素才是好莱坞稀缺的资源,满足西方人对于东方文化的崇尚和猎奇心理;奥斯卡又代表着大众口味,应该是能够被大众接受的文化,应该是能够化解、消融和跨越不同文化之间的隔阂和距离的,进而进入世界性的语境。 (厉震林,2007:89)因此译者应该了解导演的风格和意图,也要分析目标观众的特点和期待,以输出符合目标观众语言和文化特点的译文。 在这种目的引导下,我们来探讨《卧虎藏龙》字幕翻译中的归化和异化。


2分析讨论


Nida 把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:1)生态文化 ;2)语言文化;3)宗教文化;4)物质文化;5)社会文化。 (郭建中,1998:14)本文将从这五个方面来分析《卧虎藏龙》字幕翻译中的归化与异化。


2.1 生态文化例

 1:一起回新疆!To be back in the desert, together again.新疆这两个中国地名对外国观众来说是非常陌生的,译文运用归化策略,揭示出地域特点,让观众明白这是个向沙漠一样荒凉,未开化的地方。例 2:“冀东铁鹰爪”宋明 (Iron Eagle Sung)汉语任命往往体现了一个人的某些特色。 “冀东铁鹰爪” 宋明(Iron Eagle Sung) 采取异化策略,保留了原文形象,直译了过来 。 这样的直译不会造成语义不清,而且这些陌生的异域文化元素给影片增加新鲜感,满足西方观众对东方文化的好奇心。 (汪桂芬,2012:59)


2.2 语言文化

汉语中的四字组成语,俗语等是汉语特有的一种结构,且与中国文化密切相关。例 3:《卧虎藏龙》《Crouching Tiger, Hidden Dragon》《卧虎藏龙》在国外展映时大胆直译这一深奥的中国成语 ,取其出处 “暗石疑藏虎, 盘根似卧龙”, 翻译为 “Crouching Tiger HiddenDragon”,充满东方神秘感 ,获得了评委会和外国观众的认可 。 (于文杰,2013:82)龙一直是中国的象征,龙的形象中蕴涵着中国人所重视的天人合一的宇宙观;兼容并包的多元文化观,也用来指至高的权力和帝王。 Dragon 在西方是邪恶的象征,这样的直译可能一开始会导致西方观众的误解与好奇, 但欣赏完电影之后可能就能领悟到此“dragon”非彼“恶魔”,蕴含着积极的中国文化精髓。这样的异化翻译体现出一种文化自信。例 4:别到了庙里就说和尚的话。Stop talking like a monk!“别到了庙里就说和尚的话”这是一句俗语,译文对其作了异化处理,将其直译过来,基本保持了源语的文学形象,显得生动形象,且能准确达意。例 5:您父亲在天之灵应该放心了。You're a credit to his memory.“在天之灵”是典型的中国文化表达,在英语中没有直接对等词,译者恰当地把这一典型的文化词语进行归化处理, 使得观众一听就懂。


2.3 宗教文化

一个民族的宗教信仰,构成了文化的一个重要组成部分。 《卧虎藏龙》是一部武侠题材电影,其中充满了道教哲学色彩的词语,且很富艺术性。例 6:你得道了?You were enlightened?例 7:道元真人……你正在闭关修练Monk zhen…, he said you were practicing deep meditation.上例当中的“得道”,“闭关修练”,“道元真人”都是典型的道教用语,道家讲究通过静坐来凝神调息,以贯通经络,修身养性。 “闭关修炼”直译是“closed-door practice”,可是这样的直译只能让观众看来一头雾水,不知所云。 反之,如果翻译为“at deep meditation”既传达了基本信息,引人遐想,也符合原语意境的静下心来、不受外界干扰、好好修炼,以致“得道”的境界。“道元真人”中的“真人”意为“道家所说修行得道的人,多用作称号。一般西方观众对道教了解甚少,且家比较忌讳谈论宗教信仰,这类论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非