英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译文中的信息传播与跨文化交际

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-01编辑:hynh1021点击率:2728

论文字数:3426论文编号:org201310312147304216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:体育传记翻译翻译策略翻译主体性翻译目的论

摘要:国内体育文化翻译活动多在商业目的的背景下进行。译者受到商业目的的影响,在翻译的过程中会表现出对于这一目的妥协而采用的一些翻译策略,如省译,归化等。然而,作为体育文化传播的方式, 翻译本身承载着出商业价值之外的文化信息传播的使命。

1. 引言


以往的翻译相关研究没有针对体育翻译中的译者活动有针对性的讨论, 而是多数集中于讨论文化作为宏观性的因素对于翻译的影响。 而对于译者而言,从古至今,其地位比较低微,向来都以“仆人”的比喻反映译者的身份。 然而在文化交流的过程中,译者的主动性却影响深远。 译者从翻译的目的出发,有意识地改变固有的翻译策略,去达到不同目的的平衡。 本文尝试从翻译目的论为理论基础,从翻译主体性体现和翻译的跨文化交际两个不同的角度探析由 《篮球先锋报》所连载的关于 A Father First 的译文的翻译意义,策略选择,和翻译效果,从中探究译者作为主动性的个人在自我博弈的过程中所体现的译本特点。


2. 翻译的主体性选择


译者的翻译中首先需要明确的是翻译主体性的问题。 人们在谈论翻译主体性的时候,却对“谁是翻译主体”这一问题认识不清。而根据目的性原则,具体的翻译过程当中应该以翻译的意义和目的为主。如传统的文学翻译,应该注重对于原作风格的保留,因此要以原作者为主体。 尽量做到译者隐身。 而实际上,对于商业品牌的翻译,译者出于其营销的商业目的性则需要以读者为主体。对于自传体 A Father First 的商业性文学翻译,从文化信息传播的角度而言,应当以原作者为翻译的主体。 虽然陈大亮教授在 2004 年在中国翻译中发表的文章“谁是翻译主体”中提出“作者主体性的黄昏”的说法,但是在部分带有个人自传式描述的作品翻译中,却不能丢弃原作者。因为自传体本身就是为描述原作者本身而写。 读者想要阅读到的不仅是书中的信息, 还有字里行间或体现的原作者的思想风格,心理特征和性格特点。对于 A Father First 而言,该书应该在翻译的过程中时刻以体现原作者———韦德为第一目的。这是读者希望能从译本中所读到的信息。而在这一自我博弈的过程中,译者为求商业性而舍弃作者保全了译者本身。译文分析:从段冉的译文来看,书名的翻译就没有体现出原作者的思想。 该书原名为 A Father First 书面副标题 Howmy life become bigger than basketball。 而译者的翻译成 《我为人父》。 韦德在美国不仅以篮球明星的身份示人,还是一位家喻户晓的模范父亲。 韦德自己在媒体前曾提到自己创作该书的目的之一在于强调家庭第一的观念, 以此鼓励更多的球员们能融入子女的生活。 笔者认为应该译为《先为人父》, 以“先”体现作者最初的创作目的,即作为父亲的角色先于作为一个篮球运动员。在书中的第八章, 作者有一段关于自己作为了一个选秀球员参加 2003 年选秀大会时的场景。其中一句话提到当年的选秀状元勒布朗·詹姆斯。 原文为 “Because the ClevelandCavaliers had won the top pick in the May lottery, I knewas well as everyone else that LeBron James would be thefirst pick.” 段冉译文为“克利夫兰骑士抽到了那年的状元签,像所有人预测的一样,他们选走了勒布朗·詹姆斯”细看译文片段, 译者除了对语序做了调整之外, 最大的改动在于将“Iknew as well as everyone”中 主语 “I” 省 去了 。 译者可能的体育文化翻译中译者的自我博弈———以体育传记《我为人父》译本解析为例周 宇(安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230036)摘 要:在体育文化翻译中,译者的翻译活动往往夹杂在商业利益目的和体育文化传播目的之中。 两者在一定程度上可以共存,却也在很大程度相互影响。 译者在体育翻译中怎样把握两者的关系值得思考和研究。 本文以翻译目的论为理论基础,以美国运动员韦德所著 A Father First 中文译本《我为人父》的解析为例,思考译者自我博弈下的翻译选择和倾向。是考虑到“每个人”即包括“自己”,因此不必译出。 但是从2011 年勒布朗·詹姆斯出人意料地转会到迈阿密热火队与韦德成为队友,到 2011 年总决赛两人折戟而归,再到 2012 年成功问鼎美国职业篮球联赛总冠军的过程中可见二人非一般的亲密和感情。 而出版此书正是韦德与勒布朗的夺冠之年。 因此,原作者在此处提到“I”是为了突出表现当年自己就就已经对勒布朗有着极大的认可。 而根据语法结构来看,A as wellas B 的重点在于前者而不在于后者。 所以该句中,主语“我”不该省去。在段冉的摘译中,仍有其他的译文片段出现了选择性的省略。 总体而言,《篮球先锋报》连载的该汉语译文很大程度上因版面限制和作者的本身过于强调对于译本信息的突出而很大程度上折损了原文作者韦德在书中所体现的地位。 对于读者而言,在他们获得关于韦德的有效信息的同时也丢失了关于作者本身很多细腻的心理活动和思想观点的了解。 出于商业性的要求,《篮球先锋报》对于译者的翻译内容有一定的限制,译者在面对这种情况下,主动地删减一些文化信息。 从一定程度上希望达到两者间的平衡。 从另一个角度而言,译者舍弃文化信息而向商业目的做出了妥协。


3. 译文中的信息传播与跨文化交际


《篮球先锋报》连载的汉语版《我为人父》的意义之一在于让中国读者能够有效地获取关于韦德以及美国篮球文化的信息。 因此通常译者在翻译中会选择性采取“异化”的策略保持原文的特点。 然而,在实际的翻译过程中,译者需要在“西化的语言”和有效的信息传播间做出权衡。 过于异化,采用符合本土化的语言不能体现文化传播的目的。 而陌生化由会影响读者的理解。对于 A Father First 一书而言,在涉及到美国篮球文化,和能体现其他西方文化的片段, 归化后会引起文化信息丢弃和信息模糊的地方,译者应该做主动性的调整。 根据具体的语境采取一些归化和意译的策略。 而译者在这一过程中则表现出更多地想保全其中的文化信息的翻译倾向。译本分析:A Father First 原文信息量较多, 译者摘译过程中有大量信息的删减和意译,而删减的成分中,哪些成分删减较为合适意译的部分该如何调整,体现着译者的选择。 译者在部分情况下为达到传播体育文化的效果, 而有意识地改变原文的意义。 在原书第六章当中,作者有一段关于选择就读的大学时与一位面试自己的主教练有一句对话:Then, finally, I looked straight at him and asked, “If Idon’t pass my ACT, if I’m in trouble when the last scorescome in, what happens then? Are you guys prepared tostick with me?”Without hesitation, Tom Crean nodded andsaid,“Absolutely. We are committed to you as a person first,even more so than you as an athlete. We believe in you.”段冉的译文为:最后我抛出了那个问题:“如果我篮球考核没有通过怎么办? ”他马上说:“我们看中的是你这个人,其次是你的成绩,我们信任你。 ”该对话中, 原文作者韦德因担心自己的大学入学成绩(ACT 为美国高考)不够而不能得到该大学的录取承诺 ,因此就此询问该教练译者。 译者可能出于纯粹体育文化传播的原因没有将 ACT 的真实含义翻译出来。 而只是提到篮球考核一词,旨在给读者传达,在美国,篮球考核本身对于一个职业球员来说比其学业成绩更加重要的文化信息。在此,译者在不受商业目的的影响下, 尽可能的发挥了作为译者中介的主观能动性去传达有效地信息。在部分章节,译者可能从传播译入语文化的目的出发,采用了异化的策略,但是,这种策略有时却会影响目的语读者的对于文化信息的理解。可以看出,在不受商业目的影响的情况下,译者有意识地利用省译,异化等翻译策略改变原文的形式或内容,旨在让论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非