英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译中影响多义词翻译的非语言因素

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-02编辑:hynh1021点击率:2794

论文字数:2450论文编号:org201311021201437407语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知语境多义词口译语言因素非语言因素

摘要:在多义词的翻译中,口译员只有根据谈话双方提供的语言因素和非语言因素来灵活处理,运用自身的知识储备和逻辑思维进行合理演绎,才能真正做到“快、顺、准”,出色地完成口译工作。

近年来,随着中国与国际间交流愈发紧密,对口译员的需求也日益增加。“快、顺、准”成为了口译的首要原则。快,即在规定时间内进行并完成口译工作;顺,即译语要有逻辑性;准,即译语需符合听者的文化背景并准确表达讲话人的意思。而要做到这三个原则,透彻地理解原语的语义尤为重要。在口译实践中,往往遇到许多多义词,这类词汇包含两种或两种以上意义,且其中的若干意义既相互关联同时又互相区别[1]14。如“eat”一词的意义在牛津高阶字典里就有10余种之多,从修饰具体食物的“吃”到修饰抽象概念或行为的“撤销”、“收回”,词的意义由“实”变“虚”;从具体到抽象。可见多义词的含义往往基于某一基本意义,以其为基点,根据其所处的不同语境进行语义的变化和延伸[1]72。如下图示。因此在口译实践中,译者如何准确判断多义词义,又如何灵活处理多义词,并做到“快、顺、准”则成为了一个难点和重点。如今,认知语境理论无疑对多义词词义判断和选择提供了一个可供参考的因素。


一、Sperber&Wilson的认知语境


1923年,语 境 的 概 念 首 先 由 英 国 社 会 学 家Bronislaw Malinowski最先提出,认为语境包含文化语境,即不同国家间的风俗、文化等和情景语境,即根据上下文产生的语境。尤其是第二种情景语境对词义的判断起到决定性的作用[2]。Firth继承了Mlinowski的语境观点并将语境分为语言内部的语言语境和语言外部的情景语境[2],同时将语言因素与交际事件参与双方的文化知识背景、经验经历等列入到语境的范畴中,初步将语境理论系统化。随后,Hymes更为明确地从话语事件的角度将语境按照SPEAKING的各个字母进行分类,即,情景和场合(Setting and Scene),参与者 (participants),交际目的或结果 (ends),话语的形式和 内容 (Act Se-quence),话语使用的语言、言语方式(如方言,讽刺语言等)讲话方式(Keys),话语的媒介 (Instrumen-talities) 听 话 者 遵 守 的 规 范 (Norms),体 裁(Genre)几 个 方 面[3]122。Hmyes将 交 际 事 件 用SPEAKING模式剖析,从微观上探讨语境对谈话人内容的影响。Halliday进一步精简了Hymes的语境生成的八要素,进而从语言的功能语法角度提出了构建语境的新三要素:语旨(tenor),语式(mode)和话语范围(field)[4]2。随后,Sperber&Wilson突破地从认知角度出发,提出语境基于人类心理和思维图式上的思维活动和心理过程,是人类思维对周围环境作用进行的推理演绎[5]252。Sperber&Wilson将语境设定在具体的言语交际行为中,认为一个实际的言语交际行为即为一种语境,而这种语境是动态的,是与说话人和听话人根据对方的认知语境进行一步步假设、推理的过程。例如,A:Have you finished reading Gone withWind?B:No,I was doing my homework all day yes-terday.在例句中,讲话人A对听话人B生成的话语是基于自身对对方认知语境假设为前提产生的。A询问B基于认知语境假设“B借走了是《飘》这本书”和“B读完了《飘》这本书”为前提。为了达到顺利交流的目的,听话人B需随之产生以下认知语境假设:a.I borrowed the Gone with Wind.b.A needs the Gone with wind.c.A is asking me for Gone with wind.基于以上假设,B可以顺利推理得出讲话人的谈话语境:A is expecting me to return Gone withWind that I’m holding.而A也可通过B的回答演绎出B的认知语境:a.B is holding the book.b.B has not finish reading it yet since he’sdoing his homework all day yesterday.c.B couldn’t return the book to me now.虽然B没有直言 “I couldn’t not give/returnthe book to you”,但根据A对B的回答随之调整谈话的认知语境假设,从而顺利地领会对方谈话意思。因此,谈话的进行即谈话双方认知语境假设不断根据对方 的 认 知 语 境,不 断 推 理、更 改、演 绎 的 过程[5]254。由于多义词词义的选择极大地受到语境的影响,在口译实践中更应注意说话人不同的认知语境下多义词词义的选择。笔者将在下文中详细阐述Sperber&Wilson的认知语境假设指导下影响口译多义词翻译的两个因素及其翻译策略。


三、口译中影响多义词翻译的语言因素


从人类认知的角度讲,口译是一个思维解码过程,是译者通过听取讲话人的语言进行信息输入,紧接储存约7±2个单位信息,随后快速地语言转换编码,最后成功将新语言编码输出的过程。而在其中的编码转换不单只是语言符号的置换,更是译者自身的认知语境假设无限地接近原语和译语认知语境的过程。从而能选择更符合原语的语言、词汇,乃至表达方式,并易为译语听者的文化、思维概念所接受。由于口译需要在短时间内将编码快速转换并输出,因此翻译难度加大,尤其是要及时译出需要根据说话人上下文进行推理而得出的多义词的意义。如多义词“account”既表事物“所占的比例”也表“解释、考虑”等。在接受国内某报社采访时,《毛泽东传》的作者罗斯·特里尔,曾提到 “In that biogra-phy,I gave a colorful account of Mr Mao’s politi-cal career.”此时译者将其翻译为“在这本自传中,我详细地提到了对毛泽东同志的政治生涯。”这里,译者将“account”译为“提到”明显与原语意思不符。译者须根据原语的认知语境假设得出,既然是毛泽东同志的自传,其中关于毛泽东同志的政治生涯无疑是其中的重要部分,且“详细”与“提到”本身逻辑相悖,不符合谈话人的认知语境。因此译者应选择该多义词符合语境的意义,译为“描写、描绘”更佳。又如“course”的释义有“原因”、“过程”,又是一个航海术语表示“航向”。因此,若将 “The ship is blo-wing off the course now.”翻译为“船在这个过程中要出发”就 让 听 话 人 摸 不 着 头 脑 了。同 样 地,在“China are on good terms with all neighbors”中“term”表示抽象概念“关系”而不是“条款”。由此可见,准确判断谈话者的认知语境并及时作出假设对于多义词的翻译尤为重要。而许多词汇,如“ship”“biography”“neighbors”等都暗示了谈话者的认知语境范畴。这些词汇同时是激发译者联想的语言因素。因此译者只需在短时间内找到这些“刺激点”,并运用逻辑思维即可演绎,就能在翻译过程中选择多义词中合理的释义。


四、口译中影响多义词翻译的非语言因素


与笔译不同,同声传译更具有现场性、即时性。现场的氛围,谈话发生的时间、地点、场合以及说话人的表情动作,及其表现出的心理活动乃至交际双方的文化背景知识等都会影响译者和谈话双方的认知语境,成为口译过程中的变量。如下图示。原语输入 译员非语言因素影响调整译者认知语境 解码(选择符合语境的同义词词义)译语输出由此可见而这些变量都可以为译者选择多义词的词义作为标准。如博弈学专家Ben Polak在一次国际经管学术交流会中忽然提及自己年少时喜欢歌星,口译员随即传译如下:Ben Polak:“How many of you have heard ofJoe Jackson?”Simultaneous Int论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非