英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译转换理论视角下的英汉译本探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-08编辑:hynh1021点击率:2251

论文字数:3653论文编号:org201311072135216383语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译转换层次转换范畴转换英文小说汉译

摘要:翻译所涉及的方面远不只是语言之间词汇和语法的替代,还有文化等外部因素的转换。在小说翻译中要考虑很多因素,小说的翻译要受很多因素影响,例如所涉及的时代背景、文化、习俗等等。所以我们应该客观公正地看待他的翻译理论,也要认识到他翻译理论中的局限性,从而推动翻译理论和实践更加完整和全面发展。

1..卡特福德的翻译转换理论综述


“翻译转换”理论由著名的翻译理论家卡特福德提出和定义。本质上,其实就是在原语到目标语的翻译实践过程中偏离了形式的对应。翻译转换理论主要是从语言学视角出发,在原文和译文的语言结构上做深入的研究。翻译转换理论的应用,是把一种语言转换成另一种语言的过程中运用的基本方法和原理。这种方法不仅适应于句子结构层面,还适应于语篇、语用和文化等层面的改变。卡特福德参考韩礼德的系统语法,在《翻译的语言学理论》(1965)中对“翻译转换”进行了细致的分类,主要包括两大主要类型 :层次转换和范畴转换。


2.《爱玛》译本特征及其写作风格


英汉是两种不同的语言,语言、文化、背景、风俗等都不相同,在翻译时会产生很多困难。中外语言的性质不同,在构词法、语法结构乃至修辞与文体手段等方面都存在着较大甚至难以逾越的差异,因而译文一般只能满足于达其意而未必能够充分地传其词,也就是说,不能够很好地表达出原作的语言与文学风格(刘宓庆,2001)。汉语中一些词结构在英语中是不存在的,例如“四字结构”的成语在汉语中随处可见,但在英语中不存在“四字结构”成语这种概念,因此在翻译原文时就很难达到一一对等的形式。当然在英语中也有它们自己独特的特点,如在汉语中找不到分词、动名词、短语等这样的语法形式,当然也就找不到对等的形式。这样就很容易导致可译性和不可译性。


3.翻译转换理论在《爱玛》汉译中的应用与分析


(1)《爱玛》汉译的范畴转换分析1)结构转换下两汉译本分析重点分析范畴转换的前三种常用的类型在《爱玛》中的应用,有多种形式存在于结构转换范畴内,根据目标语的语言特点和顺序,在翻译原文时可能会改变词和短语的顺序等,例如从英文翻译成汉语时,会从原文中的被动语态转换成目标语中的主动语态,从物作主语变成人作主语等等。以下例句选自《爱玛》的两本中译本 :例 1 :She had provided a plentiful dinner for them; shewished she could know that they had been allowed to eat it.( 奥斯汀,1994:191)译本一 :她为他们提供了丰盛的一餐 , 她希望能够知道她们已经被允许尽情地吃喝。(祝庆英、祝文光,2007:172)译本二 :她为她们准备了一顿丰盛的午餐,希望能眼见她们无拘无束地吃个痛快。(孙致礼,2002:190)从上述两种不同的中译本我们可以看出,译本二更加符合汉语的表达方式,也更加通顺易懂。译本一完全按照原文的语法形式翻译成目标语,而忽略了汉语的习惯用法,译本中仍然采用了“被”字句,还缺少了汉语美感的表达。2)词类转换下两汉译本分析由于在英语的语法中有动名词等从动词转换成抽象名词等形式,所以在英语中能看到大量的抽象名词。但是,在汉语中却不存在动名词等抽象名词,汉语中通过词性的转换注重于用具体词表达抽象意义。以下例句分别选自《爱玛》的两本中译本 :例 2 :He had still a small house in Highbury, wheremost of his leisure days were spent; and between usefuloccupation and the pleasures of society, the next eighteen ortwenty years of his life passed cheerfully away. ( 奥斯汀,1994:13)译本一 :他在海伯利依旧有一所小房子,他大部分的空闲日子都在那儿消磨。在这以后的十八个到二十个年头,是在有用的工作和赏心的社交生活中快快乐乐度过的(。祝庆英、祝文光,2007:12)译本二 :他在海伯里还有一栋小房子,闲暇时间大多在这里度过。随后的十八年、二十年中,他一面做点有益的事情,一面享受交友的乐趣,过得倒也挺快活。(孙致礼,2002:13)从例子中原语和目标语中,可以看出英语和汉语中在词的表达方面有很大的不同之处,名词结构的形式在英语中随处可见,但在汉语里,则经常使用动词结构来表达。如译本一中,没有按照汉语的特点,而把英语中的名词和名词短语“occupation”和“pleasures of society”转换为动词结构,完全按照字面的翻译,译成“有用的工作”和“赏心的社交生活”,这样读起来感觉很别扭。但是译本二,很巧妙地把原文中名词短语相应地以为汉语“做点有益的事情”和“享受交友的乐趣”这样既表达了原文中的意思,又符合汉语的表达,使读者读起来更加自然顺畅。3)单位转换下两汉译本分析在英汉翻译中,总是遵守原文中的结构,顺序是很难达到翻译的目的和效果,例如英语中词和短语,有时必要时就要转换成汉语的句子语序。例 3 :With such an opinion, in confirmation of his own,Mr.Woodhouse hoped to influence every visitor of the new-married pair. ( 奥斯汀,1994:16)译本一 :这话正好印证了他的观点,伍德豪斯先生满以为可以说服来向新婚夫妇道喜的人。( 孙致礼,2002:15)译本二 :带着这样一个证实了自己本来想法的意见,伍德豪斯先生希望能影响这对新婚夫妇的每一个客人。(祝庆英、祝文光,2007:14)译本一种把原文中两个介词短语“With such anopinion”和“in confirmation of his own”译成“这话正好印证了他的观点”。而在译本二中却完全按照英语的语法范畴译成“带着这样一个证实了自己本来想法的意见”,这样完全一一对应地按照原文翻译,没有脱离原文的束缚,翻译后修饰语过于冗长、繁琐,使得意思不明,因此没有译本一翻译得好。


4.总结


综上所述,卡特福德提出的“翻译转换”概念,具有很大的理论指导和实践价值。从语言学的角度出发,分析词、词组和句子在原文和译文中的差异,这种差异对于初学者是很难逾越的,因此卡特福德提出了著名的翻译转换策略。卡特福德的翻译理论研究更多地关注的是翻译的过程和翻译转换,但对于翻译标准和译作的研究几乎没有提及。“翻译转换”理论主要是从语言层面出发作为研究视角,但是却忽视了文化、风俗等因素,有很大的局限性。翻译所涉及的方面远不只是语言之间词汇和语法的替代,还有文化等外部因素的转换。在小说翻译中要考虑很多因素,小说的翻译要受很多因素影响,例如所涉及的时代背景、文化、习俗等等。所以我们应该客观公正地看待他的翻译理论,也要认识到他翻译理论中的局限性,从而推动翻译理论和实践更加完整和全面发展。https://www.51lunwen.org/translation/

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非