英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能翻译理论对电影片名汉译的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-13编辑:hynh1021点击率:2661

论文字数:3264论文编号:org201311102033138115语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论目的性目标取向

摘要:功能翻译理论无疑为电影片名的汉译提供了很好的启示。译名既不能生搬硬套,又不能简单草率,而应该充分发挥汉语的优势,把握电影受众的接受能力和审美情趣,仔细推敲,苦思冥想,找到最佳译名,同时译名要传达原电影的信息功能、美学价值和文化价值。

功能翻译理论为英文电影片名的汉译提供了一种全新的思路。因此,该文借助功能翻译理论,从信息传递、美学欣赏、文化价值和目标取向四个维度出发,进一步探讨功能翻译理论对英文电影片名汉译的启示。


1功能翻译理论概述


20世纪70年代,功能派翻译理论首先在德国兴起。该理论的发展过程主要经历了四个不同的阶段。第一阶段,赖斯的著作《翻译批评的可能性和限制》于1971年出版,该书的问世标志着功能翻译理论思想雏形的形成,为后来该理论的发展奠定了一定的理论基础。根据赖斯的理论观点,译者在不能实现翻译等值的情况下,应优先考虑译文的功能特征。第二阶段,赖斯的学生弗米尔提出了翻译的‘旧的论”。根据目的论,无论何种翻译,其最高准则就是“目的准则”(张美芳2005:83)。在该准则的指导下,翻译目的决定翻译行为,即翻译目的决定翻译行为所采取的手段与策略(Nord2001:124)。第三阶段,在翻译的目的论基础之上,贾思特赫利曼塔利对功能派翻译理论进行了进一步的探索和分析,最后提出了自己的翻译理论即翻译行为理论。第四阶段,截至20世纪90年代初期,诺德对已经提出的功能翻译理论以及翻译行为进行了概括和总结,出版了《目的性行为—析功能翻译理论》一书,在该书中她提出了功能与忠实相互相有效结合的翻译准则,最终使得德国的功能翻译理论得到了进一步发展和完善。从功能翻译理论的角度来看,翻译应该涉及目的性,连贯性和忠实性三个法则。目的性法则主要是指翻译行为具有目的性,并且翻译目的决定翻译行为。连贯性法则是指译文应该表达顺畅自然,符合语内连贯。忠实性法则是指译文应该忠实于原文,并且尽可能忠实于原文(李文革2004:139一14田。在这三个法则之中,连贯性法则服务于忠实性法则,最终两大法则从属于目的性法则(No司2001:29一32)。


2功能翻译理论对电影片名汉译的启示


对电影来说,电影片名的翻译显得尤为重要,并且电影片名的翻译属于广告翻译的范畴。现代广告学认为,广告应该体现五个方面的作用:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量(杨海军2007:89)。显而易见,电影片名的翻译目的性很强,从功能翻译理论的理论观点来看,译者可以根据翻译的目的来调整自己的翻译策略以及自己的翻译行为,但是同时还要求译者把片名翻译从原语文本中心论中解放出来,充分把握目标语观众的文化背景,审美心理以及译文的可接受性等等(Geo笔eSteiner1973:360)。因此,译者可以根据影片的内容和思想,采用灵活多样的翻译技能来实现电影片名所具有的三个功能,实现片名翻译的预期目的(陈小慰2000:21一23)。有鉴于此,该文从以下四个方面来探讨功能翻译理论对英文电影片名汉译的启示。


2.1信息传递

信息传递功能是电影片名具有的最基本的功能,借助片名所传递的信息,观众通常可以了解到电影的题材、类型、主题等等(陈雅,胡素芬2008:97一99)。功能翻译理论强调电影译名的交际功能,目标语译名要简洁凝练地反映影片的主题和风格。如果要实现电影片名翻译的预期目的,译者就需对电影的产生背景、电影内容和电影的主题进行充分的了解,从整体上把握,把影片的主题内容完整充分的表示出来,让译名起到真正的导视作用。电影“AWalkintheCloudS”的译名《云中漫步》堪称是遵循信息传递原则的一个典范。电影描述的是一对青年在葡萄园中相亲相爱的感人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,云雾缭绕,犹如梦境,相爱的男女主人公漫步其间,温馨浪漫而又富有诗情画意。这部影片译名《云中漫步》即忠实地传递了英文片名的信息,同时又富有诗意,令人浮想联翩,仿佛闻到葡萄园中沁人心脾的芳香。


2.2美学价值

除了信息传递功能之外,电影片名还具有独特的美学欣赏价值。在汉译电影片名时,译者要利用译人语的语言优势,从音、形、意三方面迎合观众的审美期待,使电影受众在听觉和视觉上得到美的享受(EdwinGentzle:1993:216)。美国电影“SPeed”的港版译名为《生死时速》,译得妙而精彩。这部电影讲述的是这样一个故事:特种武器分队队员JackTraven被恐怖分子视为仇敌,他们在公共汽车上安装自动兼遥控炸弹,使满载客人的汽车在高速行驶下无法停下来。Jack毅然上车与无辜的乘客一起同土匪进行了一场生死较量。译者根据影片主要内容把片名译为《生死时速》充分体现的影片题材的特点,简洁优雅,同时汉语译名《生死时速》四个字的读音都以[S]音开头,与英文电影“SPeed”的首字母发音相同,造成强烈的听觉美感和视觉美感,而且该译名还传达出一种意美,再现了影片中要传达的那种紧张激烈的场景。所以,该译名成功地传达了原影片名的美学价值,给人以音美、形美、意美三方面的美学享受(许渊冲2006:158)。2.3文化价值“翻译不是在真空中进行,而是在一个连续统一体中进行;它不是孤立的行为,而是一个正在进行的不同文化间转换过程的一部分”(SusanBassllett1992:2)。根据功能翻译理论的观点,翻译活动是一种跨文化交际活动,电影片名的汉译必须在译人语的文化语境中有意义。电影片名是反映电影的一个窗口,其中体现着一个国家的电影文化信息。由于不同的民族有着不同的文化传统和文化背景,如果将原影片名的信息内容直接移植于目的语文化中,电影受众可能会与自己对电影的心理期待发生冲突,从而影响电影译名的可接受性。因此,电影片名汉译要现文化价值,从而为原语与目的语之间搭建桥梁,促进电影文化的交流。2.4目标取向电影属于文学文本,为电影受众而创作,同时以电影受众的评价和欣赏为依据和标准。因此,译者应该忠实地译出电影片名的核心内容,这就决定了片名汉译要采用目标取向策略。在做电影译名的时候,除了要忠实地传达原影片的语言和文化信息外,更应该考虑到观众的期待视野和接受能力。比如,根据同名小说改编的美国电影“Gollewiththewind”,小说译名为《飘》属于直译,较忠实于原文,作为小说译名来说实属精品。但是,其市场性与文艺性却大大逊色,远不如《乱世佳人》效果更好。“乱世”交代了时代的背景一美国南北战争期间,“佳人”点名了影片的女主角。译名不仅忠实地传达了影片的语言和文化信息,还考虑到了受众的期待视野,所以才能够充分地吸引观众的注意力。美国文学家维斯坦曾说,创造性背叛在翻译中几乎是不可避免。截至目前,许多脍炙人口的电影名汉译都是根据电影的剧情和情节上,创造性背叛电影原名,充分发挥了译人语的优势。“HomeAlolle叹小鬼当家》原名本意是“单独在家”之意,而汉语译名结合内容和情节,主人公和主题在译名上得以体现。由于东西方文化的差异,加之电影受众的心理不同。电影片名汉译需要结合灵活多样的翻译策略来实现电影原片名的功能。从而让电影片名的汉译如何译人语电影受众的心理期待和文化心理,为电影的宣传达到良好的效果。


3结束语


综上所述,电影的片名汉译必须考虑到以汉语为母语的电影受众,翻译的题目要符合受众的电影审美心理和期待。但是,英语电影片名在汉译的过程当中,会受到各种因素的制约,这就要求译者要富有创造性,译名要达到形神兼备并非易事。所以,在汉译的过程中,译者既要充分考虑到中西文化的语言差异,又要考虑到两种语言电影命名的异同。最关键的是译名本身要达到何种目的,实现什么功能,从这种角度来讲,功能翻译理论无疑为电影片名的汉译提供了很好的启示。译名既不能生搬硬套,又不能简单草率,而应该充分发挥汉语的优势,把握电影受众的接受能力和审美情趣,仔细推敲,苦思冥想,找到最佳译名,同时译名要传达原电影的信息功能、美学价值和文化价值。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非