英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

释意理论下汉语文化负载词的翻译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-16编辑:hynh1021点击率:2427

论文字数:3580论文编号:org201311161722132005语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化负载词总理记者会释意理论

摘要:在译语中找不到对应语表达出同样的文化信息,可以采用释意理论,完整传达发言人要表达的意义,而不是拘泥于死译文化负载词,留下遗憾虽稍显可惜,但是顺利完成口译任务为重。译员通过译后总结以及译员文化交际能力的提高来避免以后的遗憾,在以后的口译中充分考虑文本类型、翻译目的以及听众等因素,可以达到最佳的文化传译效果。

一、释意理论下记者会口译中汉语文化负载词的英译


如果能在交传中很好的传达了文化负载词内容含义和文化意蕴,做到内容、功能、形式的基本对等可以说是上乘的口译。然而,总理记者会现场译员会面临不小的压力,短时间内处理好文化负载词有一定的难度和挑战,因此,在传达基本意义的基础上,译员可以对文化负载词的口译采用释意的方法。根据释意理论,交传的目的在于交流,如果文化负载词的翻译对沟通交流造成障碍,可以根据文化负载词所要表达的含义进行解释,以顺利完成口译任务。


二、2013年李克强总理中外记者会口译实例评析分析


此次李克强总理答记者问的话语,可以发现其语言随和,平易,口语性较强,同时又结合了许多习语,俗语,谚语等,其中包括了三字格、四字格、汉语习语、中国特色词汇等文化负载词。在如下几个典型案例中,我们将对译员的现场处理进行评析。例1、李克强:我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。译员:Thenwearedete丽nedtomakethats‘成ee.we初11keepourI〕r。而seandmatehourwnrdswith韶tion.Wewillneverseeretlyholdonpowersorshield脚盯fromrealissues.Wewillneverplaya叮gamestogetaroundtherequirementofthereform-评析:李克强总理回答提问时使用四字格,语言简明扼要、语调优美、内涵丰富,而且口语性很强。能短时间内把内涵如此丰富的汉语四字格译成英语是很有挑战性的。对此句“壮士断腕”的翻译,译员采用了较为保守的释义的译法。“壮士断腕”比喻做事要当机立断,不可迟疑、姑息。在口译中,时间紧、压力大,要解释这句话没有对应的译人语,解释起来还浪费时间,因此释意的方法既能传达总理的思想,又节省了宝贵的时间,缓解译员的压力,可谓一举两得。例2、李克强:改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。译员:Inadvaneingreform,theimportantthing15totakeaetion.翻k-ingandtalk15notasgoodasworkingandwork-评析:此句俗语具有典型的文化负载,在一代中国人的心理有很深的时代烙印,这句话的英语着实考验译员的功底和心理。这句话实际上表明了新一届政府的一种态度和决心,就是心动不如行动。任何坐而论道都是徒劳无益的,实干决定成败,不干一定会败。此句的翻译有一定难度,现场的翻译应该说很出色,翻译借用了英语的Talkingthetalk15notasgoodaswalkingthewalk的习惯说法,自然,外国人一下子就能听懂。但笔者认为这个翻译虽然巧妙地借用了英语相同意思的习惯说法,但丢失了原话里的巧妙比喻(嗓子、膀子),译语的语言色彩与原语相差甚远。这句话如果翻译成“Talkingupbig15notasgoodasrollingupsleeves.”似乎更能形象生动表现李总理的话语魅力。“Talk叩b塔’英语就是“说大话、空话”的意思;“Rou叩one’。sleeves”英语是“卷起衣袖实干、大干”的意思。两句话的翻译与李总理的原话相近也更好地保留和翻译了原话的比喻,但是无论如何,主要的意思还是传达了,完成了口译的任务。由此看来如此重压之下的口译,文化负载词给译员带来了不小的挑战,如果一时想不出对等的翻译,采用释意的方法予以解释,让听众明白,也是能达到传译效果的。例3、李克强:一是不能再欠新账,包括提高环保的门槛;二是加快还旧账,包括淘汰落后产能等。译员:First,weshouldn’tineur娜newproblemsandraisethethresh-oldofenvironmentalproteetion.Seeond,weshouldspeeduptheeffortstoovercome10119卜standi雌卿blemswhiehineludesphasingoutbae喻ardproduetion-评析:此句是很明显的释意法,译员没有拘泥于源语的欠账还账之中,而是看到了总理此言背后的深意,因此不能译出表面意义,而是译出语言背后的文化内涵,对这一比喻的翻译,现场译员做得非常出色。欠新账意指不能再引发新的问题,而换旧账意指要不断解决一些长期积累没有解决的问题。在如此重压之下,译员的快速反应和灵活处理文化负载词翻译值得借鉴。


三、结语


汉语中有大量具有浓厚文化特色的词汇,其内涵和外延都有很强的文化特色,在现场口译中,这对译员造成了很大的压力,处理起来有一定难度,因此笔者认为,英译这些文化负载词时,需要借助异化原则,完成语言符号和文化信息的转换和传递。但是如果译员的文化有限,一时在译语中找不到对应语表达出同样的文化信息,可以采用释意理论,完整传达发言人要表达的意义,而不是拘泥于死译文化负载词,留下遗憾虽稍显可惜,但是顺利完成口译任务为重。译员通过译后总结以及译员文化交际能力的提高来避免以后的遗憾,在以后的口译中充分考虑文本类型、翻译目的以及听众等因素,可以达到最佳的文化传译效果。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非