英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语法律条文中“对”字结构的翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-28编辑:hynh1021点击率:2739

论文字数:3484论文编号:org201311271754035803语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律条文“对”字结构译文

摘要:“对”和“的”字结构套用时,“对”字的介词性作用几乎可以忽略,需按照“的”字结构的翻译规律处理,分别译成 if 等引导的条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。

-al security shall be sentenced to deprivation of political rights asa supplementary punishment;②分析: 上例中的“对”字词组并未译成任何介词短语,而是做了被动语态句子中的主语,可以理解为担任了及物动词的宾语。属于“对”字将宾语提前,突出阐述对象的情形。( 四) 与“的”字结构合并使用,按“的”字结构的翻译规律处理“的”字结构指的是由“词组 + 的”独立构成的句子。“……不依附任何成分而独立充当名词性成分。”[8]298“的”字结构具有表示人或事的类属的功能,具有极大的概括性和举要性,使表达的法律规范疏而不漏,十分严谨。[9]136有学者对于法律条文中此类结构的翻译做出了颇有价值的探讨。认为“的”字结构事实上是省略了作为逻辑主语的行为者; 表示假定的条件,通常前置; 刘会春将”的”字结构的翻译做了很详细的归纳,认为可用连词 if,where,when,unless,provided that; 以及 whoever,any + noun who / that,anyone who 结构来翻译。也可用介词结构处理“的”字结构:in case that,with regard to,in the event that。[10]50 -51( 9) 对于被胁迫参加犯罪的,应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者免除处罚。⑾译文: Anyone who is coerced to participate in a crime shallbe given a mitigated punishment or be exempted from punishmentin the light of the circumstances of the crime he commits.②此例中“对于”与“的”字结构合用,需按照“的”字结构的翻译规律处理。句中的“的”字结构是删去“的”后中心语“人”而形成的,中心语的缺失易于造成“的”字结构所指对象的不确定性。[11]11表明法律法规适用对象的普遍性,故译成 Anyone who … 结构。( 10) ……而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。⑿译文: … property or other rights from being infringed uponby the on - going infringement,thus harming the perpetrator,isjustifiable defence,and he shall not bear criminal responsibili-ty.②分析: 本条中“的”字的结构是由“介宾短语( 对不法侵害人) + 动宾结构( 造成损害) + 的”构成,直接译成了 har-ming + the perpetrator 的动宾结构的现在分词形式,在句中表伴随结果。( 11) 对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,……。⒀译文: If the circumstances of a person’s crime are minorand do not require criminal punishment,….②分析: 本例中的“对于 + …… 的”字结构可以理解为“如果犯罪情节显著轻微不需要判处刑罚”,在法律规范中表适用条件,故译成了 if 条件句。( 12) 本法所称重伤,是指有下列情形之一的伤害:⒁( 三) 其他对于人身健康有重大伤害的。译文: “Serious injuries”as mentioned in this Law refers to“be binding on …”,显然“对”字译成了介词“On”,是源于动词 bind 需加固定介词any of the following:( 3) Other injuries that cause grave harm to a person’sphysical health.②分析: 此处的“对 + …… 的”字结构表示法条适用情形例举,译成了名词结构,表示伤害的一种情形。


三、结 语


综上所述,大部分情况下,如果英文句中的动词是及物动词,“对”或“对于”引导的结构分别译成宾语或主语; 如果英文句中的动词是不及物动词,则“对”字译成各类介词,与动词一起构成及物短语。具体译成何种介词,取决于英文动词的固定搭配。少数“对”或“对于”不译,只表示表述对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征,起到突出所述对象的作用。“对”和“的”字结构套用时,“对”字的介词性作用几乎可以忽略,需按照“的”字结构的翻译规律处理,分别译成 if 等引导的条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非