英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语法律条文中“对”字结构的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-28编辑:hynh1021点击率:2742

论文字数:3484论文编号:org201311271754035803语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律条文“对”字结构译文

摘要:“对”和“的”字结构套用时,“对”字的介词性作用几乎可以忽略,需按照“的”字结构的翻译规律处理,分别译成 if 等引导的条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。

一、“对”字结构的特点


《现代汉语频率词典》统计表明: 在频率最高的前 8000个词中,介词“对”排在第 63 位,其在现代汉语中的作用可见一斑。“对”字结构指的是以介词“对”、“对于”引导宾语构成的结构,如: 对我而言; 对于历史,我们既往不咎。能够充当介词“对”、“对于”宾语成分的,可以是体词性的,也可以是谓词性的,还可以是主谓短语。[1]26曲朝霞等通过对《人民日报》进行语料研究,将“对”字句分为“对 + 名”、“对 + 动”、“对 + 代”、“对 + 形”和“对 + 主谓”等五种情况。[2]105通常把双宾语的一部分移到句子的前面,用一个介词“对”管制起来,作句子的状语来修饰句子的谓语。[3]29汉语法律条文中的“对”字结构也很常见。如: 对单位判处罚金; 对于累犯等。此外,“对/对于”经常和“的”字结构套用,如: 对不法侵害人造成损害的。部分学者的研究表明:使用“对”字句,通过将宾语提前,有助于将复杂的关系清晰地表达出来。[4]23张黎认为介词“对”不仅起了引进动作对象的作用,而且还突出了法律条文阐述的对象。[5]112“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”。[6]83谢英认为: “对”字短语突出受事,强调针对的对象,表现出法律语言的威慑力。表述简洁、明确,表现出法律语言的权威性。[7]41汉语法律条文中的介词“对”,是否只会与英文中的介词对译呢? 答案是否定的。下文将结合《中华人民共和国刑法》和《中华人民共和国合同法》英译本中的例子对“对”字结构的英文译法进行分析。


二、“对”字结构的几种英译


( 一) 译成英文介词1. 译成介词 to。( 1) 对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,……适用本法。①译文: This Law shall be applicable to crimes which are stip-ulated in international treaties concluded or acceded to by thePeople’s Republic of China…②分析: 例文中的“对”字结构的构成模式为“对 + 名”,可以理解为: 本法适用于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行。可见“对于”译成了英文介词“to”。( 2) ……对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。③译文: … An offender who attempts to commit a crime may,in comparison with one who completes the crime,be given alighter or mitigated punishment.②分析: 例文中的“对”字结构在构成模式上类似的,均属于“对( 于) + 名”,都译成了被动语态,可以理解为“A lighteror mitigated punishment may be given to … an offender who…”。可见,实际上也相当于译成了介词“to”。2. 译成介词 on。( 3) 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。④译文: A lawfully established contract shall be legally bind-ing on the parties thereto,each of whom shall perform its ownobligations in accordance with the terms of the contract,and noparty shall unilaterally modify or terminate the contract.⑤分析: 例文中的“对”字结构的构成模式为“对 + 名 + 动+ 名”。“对……具有约束力”译成了on 构成及物短语的语法规则。3. 译成介词 for。( 4) ……没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。⑥译文: …Where confiscation of all the property of a criminalis imposed,the amount necessary for the daily expenses of thecriminal himself and the family members supported by him shallbe taken out.②分析: 例文中的“对”字结构的构成模式为“对 + 名”,“对”字译成了介词“for”,因为句中的“对”字含有“为……”的意思。是译者通过深刻理解源语言的含义,作出正确翻译的结果。4. 译成介词 of。例( 5) :( 一) ……( 二) 投保人、被保险人或者受益人对发生的保险事故编造虚假的原因或者夸大损失的程度,骗取保险金的;⑦译文: ( 二) an applicant,an insured or a beneficiary de-frauds insurance money by cooking up the cause of an insuredaccident or overstates the extent of loss;②分析: 原文“对发生的保险事故编造虚假的原因”可以理解为“编造发生保险事故的虚假原因”。“事故”与“虚假原因”之间构成“定语 + 中心语”的关系,译成英文的“of …”结构也是情理之中的。此例与例( 4) 一样,是译者通过深刻理解源语言的含义,作出正确翻译的结果。5. 译成介词 against。( 6) 对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。⑧译文: If a person acts in defense against an on - going as-sault,murder,robbery,rape,kidnap or any other crime of vio-lence that seriously endangers his personal safety,thus causinginjury or death to the perpetrator of the unlawful act,it is not un-due defense,and he shall not bear criminal responsibility.②分析: 本例中的“对”字结构的构成模式是“对 + 名”。“对”字的译文是介词 against,表示针对的意思。同例( 3) 的“对”字译成了介词“on”类似,显然是源于动词 act 需加固定介词构成及物短语的语法规则。( 二) 省译,仅表所述对象的特殊性( 7) 死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。⑨译文: The death penalty shall only be applied to criminalswho have committed extremely serious crimes. If the immediateexecution of a criminal punishable by death is not deemed neces-sary,a two - year suspension of execution may be pronouncedsimultaneously with the imposition of the death sentence.②分析: 此例中的“对于”引出的短语结构并未译成任何介词词组,属于表示“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征”的情形。( 三) 译作及物动词的宾语( 8) 对于危害国家安全的犯罪分子应当附加剥夺政治权利; ……。⑩译文: Anyone who commits the crime of endangering nation论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非