英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

深层结构理论对翻译学的指导作用研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-02编辑:hynh1021点击率:3332

论文字数:3654论文编号:org201311301139005299语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:表层结构深层结构乔姆斯基奈达电力翻译

摘要:表层结构和深层结构理论不仅为我们提供了语言间可译性的理论依据,而且向我们揭示了翻译需要摆脱原文束缚的重要依据,最重要的是,它为我们提供了一种“万变不离其宗”的翻译精神和翻译方法。

1 表层结构和深层结构理论


乔姆斯基在其转换生成语法的标准理论阶段,首次引入了表层结构和深层结构的概念。转换生成语法大致经历了古典模式理论、标准理论、扩展的标准理论、修正的扩展标准理论、GB理论和最简方案理论等后期理论这些阶段。[3]其中,值得一提的是标准理论阶段。1965年,乔姆斯基发表了《句法理论结构的若干问题》。其中,乔姆斯基对转换生成语法的具体内容作了如下概括:生成语法包括句法、语义和语音三部分。语义和语音部分是解释性的,在语句结构的反复生成中不起任何作用。句法部分由基础和转换部分组成。基础又包括范畴部分和词汇表,基础生成深层结构。其基本过程大致如此:说话人通过一系列结构规则(句法的基础部分)可以生成大脑中存在的概念结构,即深层结构。在形成了这种句子的深层结构后,人们通过一定的语音和语义手段将句子表达出来,就把深层结构转换成了表层结构。通过一定的转换规则,深层结构被转换为表层结构,表层结构通过语音部分的规则获得语音解释,通过语法结构符号获得语义解释,符号和语义解释之间的联系是以句法部分的循环规则为中介的。[4]尽管乔姆斯基认为转换生成语法只适用于同一语内,不能用于不同语言之间以及翻译之中,但是奈达却在乔姆斯基的语言学理论基础上,将表层结构和深层结构学说引入翻译中,构筑了自己的科学翻译理论,对20世纪的翻译思想产生了巨大影响。奈达认为句子的生成既然是由深层结构转换至表层结构,那么,翻译的一个重要过程应当是将原文的表层结构逆转换为深层结构,然后再将深层结构转用译文表达出来。他提出了“逆转换”的理论,在此转换模式的启迪下,他提出了翻译过程的四个步骤:即分析、转换(生成)、重组和校验。根据乔姆斯基的理论,对句子意思的理解需要从表层结构进入到深层结构,深层结构决定句子的最终语义。同时,奈达的逆转换理论又为我们提供了具体的操作方式,根据个人对奈达翻译过程的理解,可以用图1来表示这样一个转换过程。


2 表层结构和深层结构理论在电力翻译中的应用


鉴于电力英语的特点,在电力英语翻译的过程中,通过表层结构捕捉句子的深层结构,准确理解源语句意义显得尤为重要。以下通过实例来进行具体说明。A.C can also be changed into D.C by a device called rectifier,which lets current flow only one way.译文1:交流电可以被叫做整流器的装置转换为直流电,整流器只允许电流单向流动。译文2:整流器装置可以将交流电转换为只能向一个方向流动的直流电。分析:译文1是按照句子的表层结构直译出来的,读起来不是十分符合目的语的规范,而且句式有欧化的嫌疑。在学习英汉比较与翻译时,我们提到,英语倾向于使用被动结构,汉语多使用主动结构。而且我们还提到电力英语的特点之一便是频繁使用被动结构,因此在汉译时,要充分考虑汉语习惯,发掘句子的深层结构。仔细分析句子的深层结构,主语是a devicecalled rectifier,谓语是change,宾语是A.C,D.C是宾补,因此句子前半部分深层结构是a device called rectifier can change A.C in to D.C(整流器装置可以将交流电转换为直流电)。再来看后半句,which 指的是rectifier,意思是“整流器只允许电流单向流动”,最后我们得到:译文2:整流器装置可以将交流电转换为只能向一个方向流动的直流电。显然,译文2显然更符合汉语语言习惯,以更加简洁的形式更加深刻地揭示句子的深层结构。1)Removal of this fault is achieved by addition of an auxiliarypump.译文1:故障的排除通过辅泵的增加实现。译文2:通过增加一台辅泵,就可以排除故障。分析:例2的例句是典型的电力英语的一个特点,频繁使用名词化结构。若不是在电力英语中,该句可能会表达为Youcan remove this fault if you add an auxiliary pump。来看句子的深层结构:表面上看,of this fault是removal的定语,of an auxiliarypump是addition的定语,但是仔细分析,remove和fault是动宾关系,add和an auxiliary pump也是动宾关系,前面的removal ofthis fault和后面的addition of an auxiliary pump也存在一定的逻辑关系,因此在翻译的时候添加了逻辑词“就”。2) The turbinedrivethedynamoswhich generate the electricity.译文1:涡轮机驱动用来发电的发电机。译文2:涡轮机推动发电机发电。分析:在例3的定语从句中,which的先行词是dynamos,从表层结构来看,后面的从句都是dynamos的定语,但是通过深层结构分析,发电机在这个句子中其实就是汉语中的“兼语”的角色,既是drive的宾语又是generate的主语,因此在汉译时,应采用符合汉语结构的兼语式。3)Best surface finish is provided by machining methods espe cially by grinding.[7]译文1:最好的表面抛光是由机械方法特别磨削提供的。译文2:用机械加工方法,特别是磨削法,可获得最佳表面光洁度。分析:前面讲到,电力英语的特点之一就是大量使用被动结构。因此,该句的深层结构应该是这样:主语是machiningmethods especially grinding,谓语是 provide,宾语是 best surfacefinish。在表层结构和深层结构的转换时,讲到要把目的语的译文以符合目的语规范的表层结构表达出来,显然,相比较英语的被动结构而言,汉语更多是使用主动结构。况且,仔细琢磨,句子本意并不是强调“最佳的表面光洁度是由什么提供的”这一概念,而是“机械加工方法,特别是磨削法,可提供什么”这样的概念。因此,我们采用译文2的译法。4)Any break in the conducting path prevents the electricitiesflowing together: the circuit is broken.译文1:电路中的任何断路器均能防止两种电相遇:电路断开。译文2:电路中的任何断路器都能使电路断开,防止两种电相遇。分析:先来分析句子的深层结构,源语句子是由冒号连接的。在英语中,冒号用来连接两个并列的句子,相当于并列连词的作用。了解了这样的深层结构,在汉译时,就不能直接照译英语的冒号。如译文1所示的译文是不可取的,因为汉语的冒号是对前面提到的内容的解释说明,是“如下所列”的意思。再者,the circuit is broken 和 prevents the electricities flowing to gether之间是有一定的逻辑关系的。因此,汉译时要将其转译为汉语的逗号,捋清逻辑关系后进行翻译。5)The drum will permit the separation of steam and water, aslong as the pressure difference is high enough.译文1:汽包将允许汽水分离,只要压力差足够大。译文2:只要压力差足够大,汽水就会在汽包中进行分离。分析:首先, 从表面看,the drum是permit的主语,但深入分析发现,相对separate而言,却是地点状语;其次,the separationof steam and water表面上是名词短语,中心词是the separation,该中心词的定语是of steam and water。但从深层结构来看,二者之间存在逻辑关系: steam and water separate...。因此,steamand water、separation、the drum 之间的深层语义关系为:Steamand water separate in the drum。那么,源语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非