英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影《人在圈途之泰圈》的字幕翻译对策研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-04编辑:hynh1021点击率:3492

论文字数:3658论文编号:org201312032110352569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:字幕翻译翻译策略人在口途之泰口

摘要:翻译理论和翻译实践的发展也会促进译学词典的完全良由以上的比较可以看出,译学词典与双语词典,分属两个不同的领域,有很多不同之处,之间仅有很小一部分的重叠。对于翻译工作者来说,译学词典是不可或缺的工具。反思现状,放眼未来,译学词典的发展愈来愈快,定会和双语词典一起为翻译事业做出巨大贡献。

1《人在圈途之泰圈》中的字幕翻译策略


1.1目的论简介

目的论是由德国功能派的代表人物Vermeer提出的,它主要包括三个原则:目的原则,连贯原则(语内连贯)和忠实原则(语际连贯)。其中,目的原则是首要原则。连贯原则和忠实原则都要遵从目的原则。每部电影都有不同的目的,根据不同的目的,译者会采取不同的翻译方法和翻译策略。


1.2电影介绍

《人在固途之泰固》这部电影是徐峥首次自编、自导、自演的喜剧电影。是由王宝强饰演的王宝、黄渤饰演的高博、徐峥饰演的徐朗三人主演,讲述了三个人在去泰国的时候发生的冒险,离奇的故事。影片自2012年2月公映以来,受到了国内观众的极力热捧,被称为“年度最好笑喜剧”。


1.3字幕翻译策略

字幕翻译要达到的目的就是使目的语观众在最短的时间内获取最多的信息,以便更好的理解电影。为了能让这部电影在国外也受到好评,译者在翻译该影片的过程中使用了很多的翻译策略。下面来探讨一下:缩减法由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deductio动。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”(thereduetiv。form。ftranslation)(d。Linde,1995)或“受制约的翻译”(Constrainedtranslation)(Diaz一Cintas,1999)。缩减法在实际的翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译、和删除(李运兴,2001)。l)浓缩:指的是翻译出原文的精髓部分,把一些与理解无关紧要的或者关联度不大的信息进行简化。例1:宝宝:你冷静点徐朗:冷静你妹啊Bao:CalmdoWllXu:Whyshould1ealmdown?在汉语里,我们经常说“冷静你妹呀”,其实要表达的意思是:我怎么冷静呀,而不是让你的妹妹冷静,如果我们按照字面意思翻译,会让外国人感到费解,所以,我们只需要将这句话的精髓部分翻译出来就好了。例2:徐朗:好了,不说了,赶紧把地图发过来吧。Xu:1haveto90now.Sendthem即ASAP.AsAP是asSoon。5Possible的缩写。为了节省时间和空间,字幕的翻译中译者应该尽量去采取缩略的方法。外国人都知道ASAP的意思,所以此处用ASAP来代替asSoon。5Possible更好。2)压缩性意译:指的是用简短的语句表达出原话的意思,把目的语观众无法理解的文化因素省略掉,从而使电影更容易理解。例3:高博:刚才这出是谁给谁戴绿帽子?徐朗:老夫老妻的下跪很正常。Gao:Whoeheatedonwho?Xu:We’vebeenmar五edforyears.Kneeing15normal.“绿帽子”汉语里隐含的意思是一个男人自己的女人和别的男人偷情、相好,那么这个男的就被称为是被戴了绿帽子。外国人不明白“绿帽子”的真实含义,但其实绿帽子就是被欺骗的意思。在这里也不需要做过多的解释,所以译者将这里的“绿帽子”译成“欺骗”是非常贴切的。3)删除:在翻译电影的过程中,为了节省空间和时间,译者会删除一些与文章无关紧要的话。例4:徐朗:我跟纯度风投公司已经全部都谈好了。星期三就可以签约。Xu:1talkedtoaVCfi溯.TheywanttosignonWednesday.在这句话里“都谈好了”没有翻译出来,根据后面的那句话“星期三就可以签约”可以知道实际的意思就是“都谈好了”。这两句话意思相同,所以译者在翻译中就将前面的“都谈好了”省略了。例5:徐朗:此时此刻,现在,我就要去泰国。Xu:Rightn脚,1amleavingforThailand.汉语中,此时此刻和现在的意思是一样的,所以英语中只要翻译一遍就可以了,如果将这句话译成“Rightn*,rishtn脚,I。mleavingforThailalld.”反而显得更罗嗦。异化(直译)例6:徐朗:西游记宝宝:大哥,大哥徐朗:红孩儿,我唐僧宝宝:疯了疯了疯了Xu:JoumeytotheWest!Bao:Hey.Hey!Xu:TheRedB叮!I’mXuanzang!Bao:Insane!Insane!Insane!在这句话里,作者采取了异化的处理方式,将“西游记”和“红孩儿”直译了出来,如果目的语观众不理解,就会因为好奇去查阅相关的资料,这样目的就达到了,实现了让外国观众了解中国文化的目的,也达到了两国之间交流的目的。《西游记》是中国古典四大名著之一,主要描写了唐僧、孙悟空、猪八戒、沙悟净师徒四人去西天取经,历经九九八十一难的故事。而红孩儿就是其中的一个妖怪,他本领高强,口能吐火鼻能喷烟,方圆几百里地的山神土地都是他的杂役。在这里译者并不是将红孩儿译为“妖怪”或者“妖精”,而是直接翻译为“TheRedBoy”归化(意译)例7:徐朗:你到底是干什么的?宝宝:啊?徐朗:你是观世音派下来折磨我的吗?宝宝:我,我做葱油饼的。Xu:Whatinthehellareyoudoing?Bao:What?Xu:DidGodsendyoutotortureme?Bao:1justmakeonioneakes在这里译者将“观世音”翻译为“上帝”是恰到好处的。在中国,人们一提起观世音菩萨,就会想到她相貌端庄慈祥,经常手持瓶杨柳,具有无量的智慧和神通,大慈大悲,普救人间疾苦。但是在国外,大家对观世音的了解比较少,他们信奉基督教,相信上帝,相信耶稣。因为文化的不同,在进行翻译的时候,译者一定要考虑周全。例8:泰固LostinThailand“固”字在芙语中没有相对应的词语。“固”在汉语常常用来指一种表情,指的是“郁闷、悲伤、无奈”。固字是网络聊天、论坛、博客中经常被用到的字。译者是在看完整篇电影之后,根据影片所讲的故事,而做出“lostinThailalld”的翻译,非常恰当。


2《人在圈途之泰圈》字幕翻译中存在的问题


2012年电影《泰固》在中国创下了超过12亿元的票房奇迹。但是,该电影在北美的票房却令人不满意。在2012年中国电影国际影响力全球调研的数据中显示,高达51%的受访者认为中国电影最需要改进的是故事。研究还发现,不同教育程度、不同年龄阶段、不同性别的受访者都认为“字幕翻译”导致他们对中国电影理解困难。那么在这部电影中是不是也有“字幕翻译”的失误呢?下面来探讨一下:


2.1汉语与英文不匹配

例9:徐朗:你也知道我为这个项目付出了多少Xu:Shefellanderaekedherhead叩en.这句话存在着汉语和英文的不匹配问题,是非常明显的错误。


2.2只有汉语字幕,没有相匹配的英文翻译

例10:宝宝:大哥你怎么啦?宝宝:大哥你干嘛呢?宝宝:你不跟我们走了?Bao:Whatareyoudoing?Bao:Aren’tyoueomingwithus?在这句话中,“大哥你怎么啦?”没有被翻译出来,下方没有英语,如果是外国的观众看到了会感到很奇妙,为什么只有汉语没有英文。通过上面的例9和例10,我们可以看得出咱们国产电影的字幕翻译确实是需要提高,上面的错误也许是译者的失误,也许是其他人员的失误,不管是因为什么原因导致的,都属于低级错误,表现出工作人员的态度不认真,不负责。也让我们知道作为一名译者除了要了解两国之间的文化和翻译的理论与方法之外,还需要更力口用心认真地去进行翻译。2.3内容一般来说,译学词典包括以下几内容:1)翻译史;2)翻译理论;3)翻译实践;4)翻译方法与技巧;5)翻译术语与专名;6)翻译人物;7)翻译分类;8)翻译教学与培训;9)翻译批评;10)翻译学的相关学科;11)译学名人名著;12)翻译学校、组织、机构与刊物;13)译事知识。其中1一10为译学词典的主体,11一13可作为词典的附录。(冯春波,2009)例如,《译学大词典》在“名词、术语、理论概念”和“翻译的方法与技论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非