英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译人才培养策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-05编辑:hynh1021点击率:3365

论文字数:2657论文编号:org201312041959145874语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:北部湾经济区翻译人才需求培养

摘要:高校有责任、有义务创新英汉翻译人才的培养模式,积极开展调查研究,认真分析经济区英汉翻译人才需求现状,了解人才培养上存在的主要问题,有针对性地制定出符合经济区实际需求的人才培养目标和规格,采用创新的方法开展相关的教学改革与研究,不断地提升人才的培养规格与质量,承担起为经济区培养英汉翻译人才的任务,为经济区的腾飞提供强有力的智力资源。

一、北部湾经济区人才需求分析


根据北部湾经济区 2008-2015 年人才发展规划要求,到 2015 年,经济区全社会人才总量将达到 168 万人左右。人才的需求范围很广,涉及九大重点发展产业,包括石化、林浆纸、能源、钢铁和铝加工、粮油食品加工、海洋产业、高技术、物流和现代服务业等。近年来,在经济区建立的产业园区越来越多,规模越来越大,层级不断提高,既有国内投资的园区,也有中外共建的园区。除了重点发展的产业以外,又有新的产业加入。但经济区内精通英汉两种语言,了解英汉语言文化背景差异,具有相应专业知识,包括行业的词汇、术语、句子、文体格式、风格等,能熟练进行英汉两种语言互换,即能进行英汉互译的,尤其是精通经营管理、懂外贸、懂国际法、懂国际金融的复合型高级英汉翻译人才极少。现有从事英汉翻译工作的人员专业化程度普遍不高,缺乏应有的专业知识,只懂得语言的外在形式,无法深入开展专业知识程度要求较高的翻译工作。


二、经济区英汉翻译人才培养模式上的缺陷


为了解决北部湾经济区人才紧缺的问题,贯彻落实人才强桂的战略,加速中国—东盟人才小高地建设步伐,加快经济区产业发展速度,广西先后出台了一系列与人才建设和培养相关的政策,从人员、资金、设备等方面给予大力支持,取得了一定的成效。但在培养英汉翻译人才模式上,对于人才的培养目标、培养规格、培养对象和培养方式,作为人才培养主要基地的高校并没有形成统一的认识。在制定英汉翻译人才培养方案时,没有到经济区实际中做深入的调查研究和进行严密的科学论证,所制定出来的人才培养方案在目标、规格、课程设置等方面存在诸多问题,与经济区现实需求相距甚远。在教学中教师往往只注重教学理论的传授,忽略教学实践对提高学生动手能力的作用。课堂教学以教师为中心,没有充分发挥学生学习的积极性、主动性和创造性。教学方法较为简单,教学手段落后,没有发挥现代教育技术在教学中的效能。教师的知识单一,所掌握的产业知识极为有限,不能深入透彻地讲解相关专业知识,各院校所使用的教材与经济区产业需求不相符。培养出的英汉翻译人才基本上不符合经济区产业要求,无法为经济区的发展提供强有力的人才支撑。(一)人才培养模式过于陈旧人才培养模式指的是在一定的现代教育理论、教育思想的指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系,管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。在确定人才培养模式前,模式制定者应到市场或有关行业单位做调查论证研究,做到有的放矢。但是,目前国内高校在确定英汉翻译人才培养模式时,一般都采用“课程—人才—产业”的模式,在没有到市场或相关产业单位调查研究和论证的情况下,就设置有关课程,并按照这些课程培养人才,在人才培养完成后,让人才进入市场或有关单位工作。这种未经市场调研论证就设置课程和培养人才的模式带有一定的盲目性,容易造成所设置的课程内容不一定符合实际要求,与市场或产业单位要求脱节的后果,使培养出的人才找不到适合自己的工作岗位,而用人单位又找不到合适的翻译人才,造成人才和资源的浪费。(二)缺乏理论创新现有的翻译理论大都是沿用过去的理论,这些理论在过去是行之有效的,对指导翻译实践曾经起过重要的作用。但随着时间的推移,许多过去行之有效的翻译理论已经不适应现代社会的发展。从现在的角度看,这些理论过于陈旧,无法有效地指导当今形势已发生了很大变化的翻译实践。众所周知,理论源于实践,又反过来指导实践。社会的进步要求翻译实践在质量上达到更高的水平,而翻译实践水平的提高又依靠翻译教学的努力。翻译教学水平的提高,如果没有理论的指导,是绝不可能实现的。现有的翻译理论缺乏创新性,稍微新点的理论也都源于 20 世纪 90 年代,进入 21 世纪以后鲜有创新的理论出现。现在,社会的方方面面都发生了翻天覆地的变化,与之相对应的语言也发生了巨大的变化,作为语际转换的翻译也应随之发生变化。因此,以旧的翻译理论指导已发生巨变的翻译实践显得极不对应,理论的陈旧制约了翻译质量的提高。(三)英汉翻译教学教师专业化程度不高专业知识指的是与某专业相关的知识,包括与产业有关的词汇、术语、句子、文体格式、风格等。不同的专业拥有的知识不一样,语言表达、用词用语也存在差别,体现了不同专业知识的特征。从事英汉翻译教学工作的教师应熟悉和掌握相关的专业知识,教师的专业知识影响到对相关专业教学内容的理解与表达,以及教学的成效。现从事英汉翻译教学工作的高校教师大多从大学毕业起就从事教学活动,没有在其他行业任职的经历,对其他行业的知识知之不多。而且,大多数教师的原始专业方向基本上都是英语语言文学,没有涉及其他行业的知识。受行业知识短缺的影响,教师在教学中只能教授语言的表面形式,传授一些理论知识、技巧和方法,无法深入传授其自身专业以外其他行业的知识。(四)教学的内容与经济区实际要求脱节高校的翻译教学内容往往以语言文学为主,极少涉及行业知识。现今高校使用的英汉翻译教材一般是语言类的教材,跟北部湾经济区的产业需求明显不符,内容严重脱离实际。广西属于经济欠发达后发展的西部省份,人才资源有限,现有的人才流失严重。资金和人才的缺乏使得本土教材的开发步履维艰,本土专家无法独立开发与北部湾经济区产业发展内容有关的教材。教学中通常使用的是由广西域外的出版社组织编写的教材,这些教材由一般发达地区的专家编写,内容基于当地的实际发展需求,极少涉及北部湾经济区产业实情。学生在学习教材时,不能做到学以致用,而在现实翻译实践中有许多内容涉及北部湾经济区产业实际,平时所学习的知识基本派不上用场。(五)翻译教师教学方法过于简单翻译教学教师理论水平都比较高,而实践能力较弱。教学中往往重理论知识、方法与技能的讲解,轻视学生翻译实践能力提高的训练。教师是教学的中心,忽视学生的主体作用,学生翻译练习的机会极少。但学生翻译水平的提高,仅靠课堂上的理论知识的学习是远远不够的,需要经过实战的考验。虽然国家加大了对北部湾经济区扶持的力度,比如把一年一度的中国—东盟博览会永久落户南宁,建立中国—东盟自由贸易区等,使经济区与国外合作交流的机会日益增多,学生可以以志愿者、联络官的身份参与一些翻译活动,但这样的锻炼机会不多,参加的人数极为有限,大多数学生都缺乏翻译实践机会。


三、英汉翻译人才培养策略


(一)创新人才培养模式创新是以新思维、新发明和新描述为特征的一种概念化过程,是人类特有的认识能力和实践能力,人类主观能动性的高级表现形式,是推动人类进步和社会发展的不可或缺的力量源泉。创新在教育教学研究中扮演着举足轻重的角色,教育要发展其根在改革,教学要改革就要创新教学模式。只有创新教学模式才能使教学出成果,体现教学的价值。要为北部湾经济区提供高素质的英汉翻译人才,就要改革当前国内高校英汉翻译人才的传统培养模式,在确定培养方案前,深入经济区了解相关产业的性质、结构及对人才需求的规格,尤其是九大重点发展产业对英汉翻译人才的需求规格。在充分调查研究和论证的基础上,在得到可靠数据和结论后确定培养方案,并以此作为人才培养的依据。这样培养出的人才才有针对性,才会符合产业的要求,不至于造成人才和资源的浪费。(二)创新翻译理论,以新式理论指导翻译实践当今的翻译理论大多没有突破旧有的框架,研究的方法和角度过于陈旧,创新的东西凤毛麟角,急需新的突破。中国有悠久的历史,灿烂的文化,古人的智慧可以协助解决当今一些复杂的问题。同时,可研究借鉴国外的一些翻译理论创新方法和研究角度,在探索新理论时,古为今用,洋为中用,为翻译人才的培养找出新的路子。在研究的过程中,围绕北部湾经济区发展需求,结合经济区产业实际,在英汉翻译课程设置、教学内容、教学方法、教学手段以及翻译师资队伍建设等方面进行不懈的努力,探索出符合北部湾经济区实情、能为经济区直接服务的新式翻译理论。(三)强化翻译教师专业化建设,提高教师相关专业水平教师专业知识的缺失是英汉翻译人才培养的软肋,会影响人才培养的质量,因此加强翻译师资队伍的建设是英汉翻译人才培养的要务。高校应设立专项资金,以科研立项的形式提高翻译教师的综合素质。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非