英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-17编辑:hynh1021点击率:3159

论文字数:3650论文编号:org201312161815325164语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:马礼逊《华英字典》《诗经》翻译

摘要:马礼逊的《诗经》翻译,尽管只是一些《诗经》残篇的翻译,但其在数量和规模上赛过了威廉·琼斯和德庇时的《诗经》翻译,在时间上大大早于理雅各的《诗经》翻译。马礼逊的《诗经》翻译,以《华英字典》为载体,上承威廉·琼斯对《诗经》的转译和介绍,下启理雅各对《诗经》的专业译介和研究,在《诗经》早期英译史上散发着独特的光芒。

女 the daugh-ters of chieftains,to assemble to dance,非所宜 was an impropri-ety; and for 男女相与,men and women to meet promiscuous-ly———was much more indecorous.其中,“男女聚会歌舞”见于朱熹的《诗集传》[6]81“或婆娑于枌之下 sometimes they danced under the fun tree,andsometimes under the tree heu,which 明其非一时非一处也clearly shews it was not confined to one time or place”实际上是对何楷“或婆娑于枌之下,或婆娑于栩之下,明其非一时非一处也”[8]一句的引用与翻译。“大夫之女 the daughters ofchieftains,to assemble to dance,非所宜 was an impropriety; andfor 男女相与,men and women to meet promiscuously———wasmuch more indecorous. ”实际上是对徐常吉“子仲氏以大夫之女聚舞已非所宜况男女相与而慕悦乎”[9]的引用与翻译。除此之外,马礼逊在翻译《诗经》时还引用了严粲、陈子龙、姚舜牧、李樗、沈守正等人的看法与解释。


四、《华英字典》中《诗经》英译的特点


从篇幅上说,马礼逊只是翻译了《诗经》中个别篇目的个别章节,没有系统性,也没有一篇《诗经》某篇的完整译文。据笔者统计,在《诗经》的 305 篇中,马礼逊《华英字典》中的《诗经》翻译涉及到其中 143 篇( 不易确定出处的几处未统计在内) ,但没有出现一篇完整的译文。有的篇目马礼逊只是翻译了其中的一两句话,有的篇目马礼逊只翻译了其中的一节或几节。出现这样的情况,主要是由《华英字典》的字典性质决定的。《华英字典》的首要功能是供读者查阅字义,《诗经》的内容仅仅是起一个解释说明的作用,尽管马礼逊在《华英字典》中有时为介绍文化背景不惜篇幅,比如,在解释“学”字时,完整翻译了一百条“学堂条约”和二十七条“读书心法”; 解释“孝”字时翻译了“二十四孝”,但遗憾的是,马礼逊《华英字典》中没有一篇完整的《诗经》译文。从文体上说,马礼逊翻译《诗经》多用诗体翻译,个别篇目用了散文体翻译。在用诗体翻译时,马礼逊基本上采用了一行英语对应一行诗的方法,没有打破原文的顺序。同时,马礼逊的《诗经》翻译不太讲究格式和韵律,没有注重格式的整齐和押韵。这一情况的出现,估计也和《华英字典》的字典性质有关。英语汉语行行对应,不打破原文顺序,有利于读者“按图索骥”,更加利于读者理解汉语原文和运用词典。不注重格式和韵律,则能更好的贴近与原文,避免为了照顾译文的形式和特点而损害原意,影响读者理解。从翻译方法上来说,马礼逊翻译《诗经》多用直译,少用意译。比如,马礼逊翻译的《国风·秦风·蒹葭》中“蒹葭苍苍\白露为霜\所谓伊人\在水一方\溯洄从之\道阻且长\溯游从之\宛在水中央”一节( 585 页“央”字条目下) :The reeds and rushes are yet green;Though the white dews descend in hoar frost;The man of whom I speak,Is on the water’s farther shore;Up the stream have I followed him;The voyage was long and impeded;Down the stream have I sought him;And seemed to see him in the water’s midst.另外,在翻译《诗经》中的名物时,马礼逊多用音译,个别地方采用了音译加注或意译的方法。比如,626 页中“麟之定”译为“The forehead of the Lin ( how inoffensive) ”,将“麟”音译为“Lin”; 再如,541 页“摽有梅顷筐塈之”译为“Fallen from the tree is the Mei fruit,the little basket has re-ceived them. ”,将“梅”音译为“Mei”。其他音译的例子如将“杜”译为“Too”,将“驺虞”译为“Tsow-ya”,将“泲”译为“Tse”等。意译的例子如 643 页“绸缪束薪\三星在天”译为“Bind together the bundles of sticks —\Antares and Scorpio ap-pear in the heavens—”。毛苌认为“三星”即“参星”,指的是二十八宿之参宿,也即猎户座,但郑玄认为“三星”应该是二十八宿中的心宿,即天蝎座的 σ 星、α 星和 τ 星。马礼逊采用了郑玄的看法,将三星翻译为 Antares and Scorpio。Antares是天蝎座 α 星,Scorpio 是天蝎座。个别地方马礼逊用了加注的办法,如 617 页《国风·卫风·硕人》一诗中的“东宫之妹”译为“A sister of the eastern harem — where the heir appar-ent resided”,先将“东宫”译为“eastern harem”,再加上注释“where the heir apparent resided”。五、马礼逊《华英字典》中《诗经》翻译的意义与影响《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其出版是中西方文化交流史上的一件大事,为传教士学习汉语,促进中西方文化交流做出了巨大贡献。马礼逊《华英字典》中的《诗经》翻译也伴随着《华英字典》的传播走向了西方。但是,由于马礼逊毕竟是自学汉语,学习环境受限,其《诗经》翻译也有一些失误之处。比如,理雅各在其《中国经典》第四卷中就指出马礼逊将“无非无仪”翻译为“She is in-capable either of evil or good”是“大错且言过其实) ( greatlyerrs and exaggerates)[10],但作为中西文化交流早期的作品,一些失误和误译是很难避免的,这也是历史带给我们的遗憾。马礼逊的《诗经》翻译,尽管只是一些《诗经》残篇的翻译,但其在数量和规模上赛过了威廉·琼斯和德庇时的《诗经》翻译,在时间上大大早于理雅各的《诗经》翻译。马礼逊的《诗经》翻译,以《华英字典》为载体,上承威廉·琼斯对《诗经》的转译和介绍,下启理雅各对《诗经》的专业译介和研究,在《诗经》早期英译史上散发着独特的光芒。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非