英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-17编辑:hynh1021点击率:3162

论文字数:3650论文编号:org201312161815325164语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:马礼逊《华英字典》《诗经》翻译

摘要:马礼逊的《诗经》翻译,尽管只是一些《诗经》残篇的翻译,但其在数量和规模上赛过了威廉·琼斯和德庇时的《诗经》翻译,在时间上大大早于理雅各的《诗经》翻译。马礼逊的《诗经》翻译,以《华英字典》为载体,上承威廉·琼斯对《诗经》的转译和介绍,下启理雅各对《诗经》的专业译介和研究,在《诗经》早期英译史上散发着独特的光芒。

一、马礼逊其人及《华英字典》


其书马礼逊于 1782 年出生于英国的一个贫困家庭,他父亲是当地长老会的长老,家中宗教气氛浓厚,这对他未来的生活及传教事业有深远的影响。1804 年,马礼逊成为伦敦传教会( London Missionary Society) 的传教士。接受了两年的传教训练后,伦敦传教会派遣马礼逊赴中国传教,是为第一个来中国的基督教新教传教士。在海上风雨颠簸了 8 个月后,马礼逊于 1807 年 9 月 4 日在澳门的南湾登陆,开始了他在中国的传教之旅,也开始了其译介生涯。据统计,马礼逊来华后总共翻译、撰述、编辑、出版了 15 种中文 24 种英文图书报刊; 他捐资设立了英华书院; 在澳门开班教东印度公司职员学习中文; 在伦敦设立语言传习所( The Language Institu-tion) 招生学习中文等,马礼逊涉足教育、出版、翻译等多种领域,积极地扮演了一个中西方文化交流媒介的角色。在马礼逊所有的作品中,《华英字典》,作为世界上出版的第一部英汉双语词典,在当时的欧洲和来华的外国人中间产生了巨大的影响。《华英字典》共分六卷; 可以分为以下三个部分: 第一部分分别于 1815 年( 第一卷) 、1822 年( 第二卷) 和 1823 年( 第三卷) 出版,该部分是汉英词典,按照部首顺序排序。第二部分包含词典的第四和第五两卷,分别于1819 年( 第四卷) 和 1820 年( 第五卷) 出版,这一部分还有个名字叫《五车韵府》。第四卷是根据音标按英文字母顺序编排的汉英词典。第三部分是词典的第六卷,于 1822 年出版,共 480 页,以英文字母顺序编排,是一部英汉词典。“《华英字典》富含有中国的历史、文化、政治、宗教、习俗等内容,堪称中西文化的百科全书,在中西文化交流上具有重要意义。”[5]


二、《华英字典》中《诗经》翻译概况


《华英字典》中涉及到《诗经》翻译的地方有 250 余条,其中,翻译《国风》94 条,《小雅》83 条,《大雅》54 条,《颂》条,另外还有几条单句,在《诗经》中出现多次,不好确定译文的出处。如“我心忧伤”一句,分别见于《国风·桧风·羔裘》、《小雅·正月》、《小雅·小宛》和《小雅·小弁》等处,再如“奄有四方”一句,见于《大雅·文王之什·皇矣》和《周颂·清庙之什·执竞》等处,马礼逊也进行了翻译,但没有标明具体出处。《华英字典》中有《诗经》翻译的地方主要出现在第一卷,第四卷有个别条《诗经》的翻译。《诗经》的翻译在《华英字典》中起着下面两种作用。一是解释词句。比如,“嗟我怀人”一句,出现在“嗟”字的解释下面,马礼逊通过翻译和解释“嗟我怀人”一句的意思来解释“嗟”的意思。第二是介绍背景。在解释一些语言或文化现象时,马礼逊通过引用《诗经》中的句子对一些背景知识进行介绍。比如,在词典第一卷第 600 页“女”字条目下,马礼逊介绍中国人“男女有别”的观念时,引用《小雅·鸿雁之什·斯干》“乃生男子\载寝之床\载衣之裳\载弄之璋\其泣喤喤\朱芾斯皇\室家君王”和“乃生女子\载寝之地\载衣之裼\载弄之瓦\无非无仪\唯酒食是议\无父母诒罹”两节及相关的解释,作为对中国“男女有别”观念的一个背景介绍。


三、《华英字典》中《诗经》英译的参考文献


马礼逊来华之前,就接受了伦敦传教会要求其翻译圣经和编撰词典的任务。为完成这一任务,马礼逊来华后克服重重困难,一边找老师偷学汉语,一边广泛搜集各种汉语书籍,为自己编撰词典做准备。马礼逊在华期间搜集的中文图书内容广泛,涵盖了儒学典籍、天文、地理、医药卫生、法律等等各方面。1824 到1826 年间,马礼逊曾回国探亲,并将自己多年收集的图书近万册带回英国。马礼逊在回国途中,曾经为自己的图书编目。后来,马礼逊的藏书辗转流落到英国伦敦大学亚非学院图书馆。英国语言学家、汉学家魏安( Andrew Christopher West) 在 1998年出版了其整理的马礼逊藏书目录,但印数较少,很不易得。但伦敦大学亚非学院也提供了马礼逊藏书的网上数据库( http: / /www. babelstone. co. uk/Morrison/Collection/) ,从中我们可以了解马礼逊藏书的情况。根据笔者的检索,马礼逊藏书中有关诗经的图书主要有以下几种: 《钦定五经》、《朱子全书》、《五经句解》、《五经读本》、《毛诗名物略》、《五经体注衍义合参》、《十经文字通正书》、《钦定五经》、《五经体注》、《诗经读本》和《十三经注疏》等。马礼逊编撰词典时有可能参考了以上书目,但他是否真正参考以上图书就难以确证了。马礼逊在编撰词典的过程中,有时会直接引用相关汉语著作,这也为我们了解其参考文献提供了一个途径。具体到《诗经》的翻译上,《华英字典》中明确标示出了以下几本书,一本是 She-king-shoo,一本是 She-king-choo,还有一本是 Commentary on the She-king,但这三本书马礼逊并没有给出汉语原名,具体是什么书还需要继续考证。另外,《华英字典》第一卷 495 页( 下文引用的《华英字典》内容均取自第一卷) 还出现了一本 She-kingChuen-shwo,并从中引用了一句“其香始升而上帝已安而飨之”,推测该书应该是清代的《钦定诗经传说汇纂》。尽管马礼逊翻译《诗经》的参考资料具体是什么还有待考证,但根据《华英字典》对《诗经》的翻译和解释,我们可以得出以下结论: 马礼逊在翻译《诗经》时,以朱熹对《诗经》的解释为主,参考并融汇了多家对《诗经》的解释。比如,523 页“报”字条下,马礼逊引用了《国风·卫风·木瓜》中的“投我以木瓜\报之以琼琚\匪报也\永以为好也”一节,将该节翻译为:He threw to me a melon;I returned him a precious stone,It was not designed as a recompense;But to make him forever love me.接着,马礼逊引用并翻译了“言人有赠我以微物我当报之以重宝”和“而犹未足以为报也但欲其长为好而不忘耳”两句话作为对此节诗句的解释。这两句话均见于朱熹的《诗集传》[6]41再如,494-495 页“坼”字条目下,马礼逊翻译了《大雅·生民之什·生民》中的两节“厥初生民\时维姜嫄\生民如何\ 克禋克祀 \ 以弗无子 \ 履帝武敏歆 \ 攸介攸止 \ 载震载夙 \ 载生载育\时维后稷”和“诞弥厥月\先生如达\不坼不副\无菑无害\以赫厥灵\上帝不宁\不康禋祀\居然生子”之后,引用了“其香始升而上帝已安而飨之”; “先儒或颇疑之,张子曰天地之始固未尝先有人也则人固有化而生者矣”; “苏氏亦曰神人之生而有以异于人何足怪哉”; “后世所谓祥瑞固多伪妄然岂可因后世之伪妄而并真实者皆以为无乎”几句对这两节诗句进行了说明。这几句说明都是朱熹的话,其中“其香始升而上帝已安而飨之”“先儒或颇疑之,张子曰天地之始固未尝先有人也则人固有化而生者矣”“苏氏亦曰神人之生而有以异于人何足怪哉”三句出自朱熹的《诗集传》[6]192 ,190,“后世所谓祥瑞固多伪妄然岂可因后世之伪妄而并真实者皆以为无乎”一句见于《朱子语类》[7]。除了用朱熹的解释外,马礼逊也用了其他学者对诗经的解释。比如,647 页“娑”字条下,马礼逊引用并翻译了《国风·陈风·东门之枌》中“东门之枌\宛秋之栩\子仲之子 \婆娑其下”一节,并解释道:The commentary says,there were 男女聚会歌舞 assembliesof men and women to sing and dance,and 或婆娑于枌之下sometimes they danced under the fun tree,and sometimes underthe tree heu,which 明其非一时非一处也 clearly shews it wasnot confined to one time or place; but for 大夫之论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非