英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

乐游大河南中修辞偏离操作的顺应性分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:1836

论文字数:2264论文编号:org201312171721518927语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞偏离顺应性《乐游大河南》

摘要:通过对《乐游大河南》旅游文本的分析,看到该文本在对历史年代的添加操作、自然景色描写的抑减操作、说明性介绍文字的换位操作翻译到位,但在处理汉语中专有名词等文化色彩浓厚的词语时未采用修辞偏离操作, 易造成误解。 因而在译作时不仅要注重语言层面上的修养,更要平衡两种文化,以地道的语法和优美的遣词造句把源语中旅游信息传达出来,顺应游客的心理,使译文成为其喜闻乐见的文本。

《乐游大河南》中修辞偏离操作的顺应性分析


《乐游大河南 》详尽的介绍了河南境内各县市旅游景点 。本文将从添加、抑减、替换、换位四种具体操作手段对该译本进行分析。(一)添加添加操作是翻译实践中增补源语中蕴含于文化中的内隐信息,以完整地传达意义。 例:(1)寺院创建于北魏孝明帝正光二年(公元 521 年),是孝明帝元诩专为妹妹永泰公主出家为尼而建的。 初为 “明练寺”,北周武帝下令废毁,隋开皇年间重修,唐神龙二年(公元706 年)改名“永泰寺”。This Buddhist temple was built in 521A.D. in the NorthernWei Dynasty by Emperor Xiaoming for his sister Princess Yong-tai who cut her beautiful black tresses and made her self a nun.It was first named Minglian Temple, demolished by EmperorWudi of Northern Zhou Dynasty (557 -581A.D.), rebuilt in SuiDynasty (581-618A.D.), and renamed Yong tai in 706 A.D. inTng Dynasty. (李云清,2002:97)中华民族五千年历史,朝代更迭,外国游客不知“北周”、“隋朝” 所为何时。 译文通过增补年代 Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),Sui Dynasty (581-618A.D.),传递了中国的历史与文化。为了介绍中国文化,译文在翻译专有名词时可采取音译与阐释相结合的方法, 但书中对其一般采取直译的方法,不利于目的语读者的理解,例:(2)龙门石窟位于洛阳城南 12 公里龙门山口处。 这里青山对峙,伊水北流,风光秀丽,古称“伊阙。 ”The Longmen Grottoes are situated at the mouth of theLongmen Hills, 12 kilometers in south of Luoyang City. This is abeautiful place called “Yi Que” in ancient times, by which YiRiver flows northwards, with peaks high and low facing eachother over the waters.(李云清,2002:192)“阙”是中国特有的建筑形式。 源语中青山对峙 ,伊水从中取道北流,符合“阙”意象,故称 “伊阙”。 外国没有相应的专有名词,译文采取音译“Yi Que”,会使游客一头雾水。 通过量的偏离,添加简单的介绍 Que (a pair of column-like structuresserving as the entrance of some Chinese buildings)可避免误解。(二)抑减为实现跨文化交际目的,译者应顺应整个动态翻译的过程,决定保留、删减、调整的信息,既最大限度保留源语核心信息,又顺应目的语的语言表达和文化习惯。 例:(3) 云台山满山覆盖的原始次生林, 深邃幽静的沟谷溪潭、千姿百态的飞瀑流泉,如诗如画的奇峰异石,形成了云台山独特完美的自然景观。Thick forests, quiet and elegant valleys, streams, ponds,waterfuls and springs of various postures, strange peaks androcks, form unique and perfect landscapes of the Yuntai Moun-tains. (李云清,2002:92)汉语辞藻华丽;英语强调真实,忌讳连篇累牍的形容词和动感十足的动词。 源语中 thick 表达“满山覆盖”,森林茂密的样子;“沟”“谷”同义皆为 valley,“千姿百态”“飞”“流”描述瀑布和泉水的动态,用 of various postures 使句子呈现出静态;“如诗如画 ”主观性强省去不译 ;“奇 ”“异 ”同义译为 strange。译文表达措辞精炼,符合英语表达习惯。(三)替换操作替换“可以包括偏离度较大的同义辞格替换,也可以包括偏离度较小的但也具有语体修辞效果的‘一般’同义词的‘选择’”(从莱庭,2007:546)。 尤其在翻译民族文化色彩浓厚的专有名词时,可以采用偏离度较大的替换。 但《乐游大河南》在此方面有欠缺,例:(4)相传这里是人类始祖伏羲、女娲繁衍后代和炎帝神农遍尝百草、登坛祭天的圣地。It is said that Goddess Nuwa and God Fuxi married andpropreated generations here. Shengnong (Emperor Yan) sampledthe medical herbs and built altar to make sacrifice to Heaven.(李云清,2002:40)外国游客很少了解伏羲、女娲是华夏族的祖先,但知道亚当、 女娃是人类的祖先, 因此在 Nuwa and Fuxi 后加(theChinese Eve and Adam),可使其联想到本国相应人物,结合直译更好的理解中国的传说。 这种替换使源语文化与目的语文化有机结合,加强了中西文化的交流。“所谓换位, 就是位置关系或顺序关系的变换”(从莱庭,2007:547)。 在介绍旅游景观时,需要说明景观所处的位置、历史、人口、占地面积等方面的信息,而转译这些信息时需要照顾到英汉语句式的差异。 例:(5)云台山位于河南省修武县境内,是国务院公布的国家重点风景名胜区,面积 55 平方公里。 含老潭沟、小寨沟、温盘峪、茱萸峰、叠彩洞、子房湖、万善寺、百家岩八大景区。Located in Xiuwu County, Henan Province, with an area of55 square kilometers, the Yuntai Mountains are a state-level keyscenic spot published by the State Council including 8 sceneriesof Laotan Valley, XiaoZhai Valley, Wenpan Valley, Zhuyu Peak,Diecai Cave, Zifang Lake, Wanshan Temple and Baijia Rock.(李云清,2002:53)汉句多为竹式结构, 英语句子多为树状结构。 源语中四个分句并列,每个分句包含一层意思。 英语句子信息突出,因此将源语翻译成一个复杂句,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语或介词短语表示,通过偏离源语的句序,达到层次分明的效果。汉语中常见因果关系的句式,前因后果,平铺直叙。 英语强调重点突出,开门见山。 所以译文偏离原文的句序,使用松散句式,将主要信息 several Baogong Temple, the present tem-ple 放在句首 ,将次要信息如建造的年代 、建造地点 、建造者放在句尾,用分句表达出来,符合西方游客的思维方式。


结语


通过对《乐游大河南》旅游文本的分析,看到该文本在对历史年代的添加操作、自然景色描写的抑减操作、说明性介绍文字的换位操作翻译到位,但在处理汉语中专有名词等文化色彩浓厚的词语时未采用修辞偏离操作, 易造成误解。 因而在译作时不仅要注重语言层面上的修养,更要平衡两种文化,以地道的语法和优美的遣词造句把源语中旅游信息传达出来,顺应游客的心理,使译文成为其喜闻乐见的文本。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非