英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

理雅各、辜鸿铭及《论语》英译本的译介

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:4241

论文字数:3659论文编号:org201312182020378315语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:理雅各辜鸿铭《论语》翻译风格

摘要:理雅各的翻译是忠于《论语》的原貌,以源语文化为基础,让读者更多的去了解异国文化,其目的是向西方介绍东方文化。辜鸿铭是把本民族的文化向西方传播,是以目的语文化为基础,将《论语》与西方文化类比,给与更多意译,让读者更深入的了解儒家思想的深刻内涵。理雅各、辜鸿铭的译文各有所长,值得我们吸收其长处,细细品味、揣摩。一种文化、一种思想要被不同文化的所接纳,翻译起着纽带的作用。

《论语》是国学最具有权威性的古典典籍著作之一,也是中国重要的文化遗产,对后世影响巨大,是深入了解中国传统文化的基石。


一、理雅各、辜鸿铭的译本


理雅各是英国较早把儒家思想带到西方的汉学家,搭起了东西方文化沟通交流的桥梁。在中西文化交汇的香港,理雅各执掌英华书院30年。“1862年王韬抵港后,理氏译经工作一直受到王韬的协助。因此,理雅各耗时数十年,完成了一项前无古人的工作,于1861-1886年出齐了英译本《四书》、《五经》、(英文名为The Chinese Classics),实乃不朽盛事,令人叹为观止。理雅各的《四书》、《五经》英译本100多年来在英语世界及中国不断重印,相当多的人认为他的译文‘严谨’和‘典雅’,这都不无道理。”(樊培绪,1999)剑 桥 大 学 教 授、著 名 汉 学 家 翟 尔 斯 (LionelGiles)称“理雅各的译作是对汉学研究空前伟大的贡献。”理雅各的译作具有重大研究意义,很多学者也对这一巨作进行了认真细致的研究。理雅各的译本“不愧是一部严谨的学者风格的著作。从《论语》原著的骨髓而到其皮肤,理雅各能以意会之,以神通之,经之以思想,纬之以形态,这些译文有的犹如原著,语出警策,可资格言。虽为散文之体,实则于视觉上具诗词形式美,于听觉上擅诗之节律美”。(陈飞亚,1999)至今在英国理雅各的译本无人比拟,堪称“标准译本”,影响了几代人,对后人的翻译影响颇大。《论语》另一位英译者辜鸿铭是这样评价理雅各的:“他对中国经书具有甚为渊博而死板知识的学究”。辜鸿铭精通西方语言与文化,号称 “清末怪杰”。他的青少年时代都是在国外度过的,精通英、法、德、意、拉丁、马来等9种语言,通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。辜氏虽受西方文化浪潮的影响,但有尊崇孔孟之道。他在《论语》译序中声称:我们只想在此表达一个愿望,希望那些有教养有思想的英国人,在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。林语堂称此书“遣词用句,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。其后苏慧廉(W.E.Soothill)、翟林奈(L.Giles)等人的《论语》译本都参考过辜氏的《论语译英文》。


二、理雅各和辜鸿铭译作对词汇句式的处理


本文只从词汇和句式的处理方式两个方面对两本译著进行研究。1.理雅各和辜鸿铭对于单个词汇的不同翻译理雅各和辜鸿铭不同的翻译目的,致使他们具有不同的翻译风格。理雅各翻译《论语》是为了使以英语为本族语的人了解东方文化、哲学思想和风土人情。所以他对译文保留了原著的原汁原味,绝少有主观臆测的成分,译文有时过分直译。比如理雅各对“八佾篇”中《韶》和《武》的直译方法让许多读者迷惑,百思不得其解,如果对这两个词作意译会更好理解。其语本中还有对同一概念采用不同直译方式的情况,如对“书”这个字的翻译就有多种,比如说有时译为“shu”,有时“shujing”,有时候“the book ofhistory”。辜鸿铭则“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式来翻译孔子和他弟子的谈话”,辜氏希望受过良好教育的英国人能有耐心地阅读这本译作,“能够引起对中国人成见的反思”,“改变对于中国无论是个人,还是国际交往的态度”。因此辜鸿铭的译作让西方人真正地了解中国儒家思想,改变了西方人对中国文化的偏见。在译文中,中国的人名和地名被西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至将某些概念硬套西方的概念,如“季氏篇”中的“天命”被译为the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”译为holy men(“献身宗教之人”)。在《论语》中“仁”出现109次,孔子将“仁”看做其他德行的基础,理雅各和辜鸿铭根据自己的文化意识和历史意识对“仁”进行重新演绎。理雅各从西方文化的角度将“仁”全部翻译成virtue,所有“仁者”都翻译成virtuous man。辜鸿铭从伦理道德观念对“仁”进行理解,译成“moral”,从整体上把握了儒家思想的真谛,体现了儒家思想伦理精神。2.理雅各和辜鸿铭对句式处理的不同风格在语篇的处理上,理雅各完全按照原文句式进行直译,忠于原文。辜鸿铭则不受原文句式的影响。例1:为政以德,譬如北辰,居其所而众星捧月共之。(《为政:一》,转引自杨伯峻,1980:11)理雅 各 译:He who exercises government bymeans of his virtue may be compared to the northpolar star,which keeps its place and all the starsturn towards it.(Legge,1960:143)辜鸿 铭 译:Confucius remarked,“He who rulesthe people,depending upon the moral sentiment,is likethe pole-star,which keeps its place while all the otherstars revolve round it.”(辜鸿铭,1996:13)此句话不是独白,省略了“子曰”,在译著中,理雅各严格按照原文逐字逐句进行翻译,略显生硬,并改变了原文的文体,大量运用正式表述,如将“为政”译成exercise government,将“譬如”译成may becompared to.而辜鸿铭的译著更为口语化,句型多变,运用分词短语和定语从句,表述流畅。例2:子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。”《誄》曰:“祷尔于上下神祗。”子曰:“丘之祷久矣。”(转引自杨伯峻,在例2中,理雅各的译文生动形象,并能真实的再现原文意思,语篇表述流畅,保持理雅各一贯的平铺直叙的句式表达方式,虽没采用任何连接词但确能使语篇衔接得当、准确。辜鸿铭的译著,表达方式变化多端,如连词、感叹词、从句等多种表达方式并用。总之,理雅各的翻译是忠于《论语》的原貌,以源语文化为基础,让读者更多的去了解异国文化,其目的是向西方介绍东方文化。辜鸿铭是把本民族的文化向西方传播,是以目的语文化为基础,将《论语》与西方文化类比,给与更多意译,让读者更深入的了解儒家思想的深刻内涵。理雅各、辜鸿铭的译文各有所长,值得我们吸收其长处,细细品味、揣摩。一种文化、一种思想要被不同文化的所接纳,翻译起着纽带的作用。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非