英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨萧译本中句式简化现象

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-24编辑:hynh1021点击率:3161

论文字数:3659论文编号:org201312231545275396语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译共性简化基于语料库的研究《尤利西斯》

摘要:研究模式面对的是实实在在的语料,从假设出发,在各种语言中不断加以验证和置疑,周而复始,使得研究逐渐深入”。由于译作的语言特征是由多种因素共同作用的结果,可以相信,翻译共性研究可以利用语料库进行多层次、多角度的个案研究和普遍研究,共同努力使译作的语言特征得到更加充分的描写,促进翻译语言研究进一步深化。

1.0语料库设计


我们建立了 200 万字/词规模的“萧乾翻译与创作语料库”,内收乔伊斯的 Ulysses 原作,萧乾、金隄《尤利西斯》汉译本以及萧乾原创小说。萧乾一生创作和译作甚丰,这种双重身份为对比分析两种文本的语言特征提供了有益视角。考虑到语料可比性问题,本研究没有将萧乾的原创作品悉数收录,只收录其小说文本,包括长篇《梦之谷》和 23 部短篇,以便使库内语料的文本类型保持一致。这些集中创作于 20 世纪二三十年代的小说是萧乾文学创作巅峰时期的作品。我们之所以选择他的《尤利西斯》汉译本进行简化特征研究,是因为这部“二十世纪最伟大的小说”是萧乾文学生涯的封笔之作,也是学界公认的萧乾最重要的译作,而且这部“有趣的小说中最难懂”的文学巨作可为研究翻译语言的特征———包括简化特征———提供大量饶有趣味的实例。同时,因为金隄译本与萧乾译本在出版时间和译作影响力方面十分接近,我们把金隄译《尤利西斯》也收录入库。三个汉语文本统一利用 ICTCLAS软件进行自动分词处理,然后进行严格的人工校对,确保词表的准确性以保证研究结果的真实可靠。萧乾、金隄的《尤利西斯》汉译分别与乔伊斯的英语原文进行了句对齐加工。研究使用的检索软件主要为WordSmith 5. 0。


2.0词汇简化


利用检索软件 WordSmith 5. 0 提供的词表( Wordlist) 工具,可以通过考察类符/型符比,得出翻译语言与原创语言的词汇丰富程度的比对数据。四个文本的标准化类符/型符比统计结果如下:表 1 四文本的标准化类符/型符比统计文本 标准化类符/型符比( %)乔伊斯 Ulysses 50. 75金译《尤利西斯》 54. 36萧译《尤利西斯》 55. 27萧乾汉语原创小说 50. 02从表 1 可以看出,与萧乾的汉语原创文本的标准化类符/型符比( 50. 02) 相比,他的翻译文本的标准化类符/型符比( 55. 27) 更高。金隄译本也较高,为 54. 36。这说明两个汉译本《尤利西斯》的词汇重复率较低,富于变化,Baker 和 Laviosa 等人所观察到的“翻译文本的用词变化程度低于原创文本”的“词汇简化”假设在本项个案研究中没有得到证实。虽然一些学者如王克非、秦洪武( 2009) 基于大型汉英平行语料库进行的标准化类符/型符比研究也得出了与此类似的结论,但是我们认为,对这一类符/型符比统计结果还需要做出更进一步的解释。对这项个案来说,令人感兴趣的是萧乾汉语原创文本的类符/型符比为什么会低于其翻译文本,因为从理论上讲,作家自由写作时,头脑中可以调用的词汇毕竟会大于进行翻译时可调用的词汇,翻译毕竟是再创作,要受到原作的种种限制。但是,为什么在这项个案研究中的萧乾“带着镣铐跳舞”竟会比“自由起舞”还花样翻新呢? 我们观察萧乾原创小说的词表中的高频实词,将其与乔伊斯《尤利西斯》词表中的高频实词相比对,分别取前 10 个名词,统计结果见表 2和表3。观察数据可见,在表2 中,“家”位居第5,说明人物活动以“家”为中心,视野比较狭小,而在表 3中,“STREET”位居第 6,说明人物活动以“街道”为中心,视野比较开阔。表 2 萧乾原创小说前 10 个高频名词N Word Freq. % Texts %21 人 781 0. 525660455 1 10053 孩子 304 0. 204610467 1 10060 手 277 0. 18643783 1 10062 妈 265 0. 178361103 1 10097 家 171 0. 115093388 1 10098 脸 168 0. 113074206 1 100101 门 166 0. 111728087 1 100103 眼睛 162 0. 109035842 1 100107 声音 152 0. 102305233 1 100108 妇人 152 0. 102305233 1 100表 3 Ulysses 前 10 个高频名词N Word Freq. % Texts %66 MAN 402 0. 163720116 1 10080 TIME 322 0. 131138995 1 10082 EYES 302 0. 122993715 1 10085 HAND 293 0. 119328342 1 10092 FATHER 271 0. 110368535 1 10093 STREET 271 0. 110368535 1 100109 DAY 221 0. 090005338 1 100110 WAY 221 0. 090005338 1 100116 FACE 214 0. 087154485 1 100118 GOD 212 0. 086339958 1 100萧乾的原创小说都带有自传、自剖的性质,取材于作者苦难的童年和青年时期的切身经历。《矮檐》里丧失父爱、因生活窘困而在学堂饱尝板子之苦的乐子,《梨皮》里欲跟苦命抗争求学的狗儿,《篱下》里终于明白姨家比不得自家的环哥,《小蒋》里饱受欺凌的送奶小伙计小蒋,以及《俘虏》里调皮、侠义的铁柱儿都印着少年萧乾的影子。《蚕》和《梦之谷》的故事情节则是基于他青春时期的爱情体验而创作的。他认为“伟大的作品在实质上多是自传性的。想象的工作只在于修剪、弥补、调布、转换已有的材料,以解释人生的某一方面”。( 萧乾,2005:345) 。但是萧乾也意识到自己写作取材范围偏窄,并为此深感苦恼。在作者无意识地将自己晦暗的影子投射到作品中去的时候,巴金鞭策作者,要走出自我的小圈子,“摆脱童年遭际那窄小题材,应更关心广大世界,写更具时代意义的题材。”( 萧乾,2005:143) 萧乾原创作品比较窄狭的生活内容可能造成词汇重复使用现象增多,导致词汇丰富程度降低。相比之下,《尤利西斯》虽然以布卢姆和斯蒂芬一天的活动经历为主线,但是,乔伊斯万花筒般变换无穷的风格,广角镜般无所不包的画面,在报社、产房、酒吧等公共场所纵横古今的闲聊,以及三位主人公( 布卢姆、斯蒂芬、摩莉) 自由驰骋的意识流动,使它成为一部百科全书似的文学巨作。在《尤利西斯》译本序中,萧乾写到: “《尤利西斯》中的描写是包罗万象的,然而文章内容又各有重点,因而语汇也各异。第七章用的主要是新闻语言,我比较熟悉; 第一及第五、六章多涉及宗教,洁若曾经接触过。第三章及第十四章谈哲学及医学,我们就得四处请教了。另外,关于音乐、天文、法律、医学等我们都是门外汉,名词术语我们没有把握,都得到了朋友们的热心帮助。”( 萧乾、文洁若,2005: 17) 在翻译《尤利西斯》这样规模宏大的作品时,译者必然调用各种各样的词汇来反映原作中各种各样的内容。这些词汇当然难免会有重复,但是,与萧乾原创小说反映的相对狭小的生活内容比起来,《尤利西斯》汉译本广阔的题材使得其词汇的重复几率偏低,致使翻译小说的类符/型符比高出原创文本。


3.0 句式简化


拆译长句是 Vanderauwera( 1985) 发现的译者的“句式简化”策略之一。那么,对于公认的天书《尤利西斯》来说,两个汉译本是否有包括“拆译长句”在内的句式简化倾向呢? 利用平均句长数据可以为这一问题提供答案。WordSmith 5. 0 对四个文本的平均句长的统计结果如下统计结果显示,萧乾原创文本的平均句长最长,翻译文本的平均句长最短,平均每句比金隄译少 1. 5 词。在探寻萧乾原创文本句式偏长的原因时,我们发现这些长句多数是由于断句不严、逗号使用多造成流水句式引起的,如:而且,在这日子中,我又见过并接近过多少灿烂的太阳了,无论在哪方面,光芒原都足以把那影子照净的,然而只要太阳一沉落,那面淡淡的弯月似乎从没有移动,又远远地挂在那里了,惨白正如我最后看见她时的面色。( 《梦之谷》,萧乾,2005)20 世纪 30 年代,现代白话文虽然日臻成熟,但句法难免不够完善和严谨。不仅是萧乾,在当时其他作家的创作中也常有这种情形发生。( 王克非,2003) 然而,同为 90 年代的译作,萧译平均句长与金译差异较大原因何在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非