英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

JustSoStories三中译本对比分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-19编辑:hynh1021点击率:4112

论文字数:43658论文编号:org201403171733417371语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:儿童文学翻译翻译规范翻译策略时代Just So StoriesTranslations of Children’s Literature

摘要:囿于时间和精力,本文选取的研究对象仅有三个,相对较少;篇幅所限,文本比较方面,本文也未能列出更多的具体翻译实例;再有,笔者资质平平,学识鄙陋,对翻译研究的认识、做研究的能力都太浅,比较分析进行得也较浅,也无力归纳出时代对翻译规范影响的一般性发展趋势。只愿这篇拙作能够吸引更多对吉卜林和他的文学作品感兴趣的同仁加入研究行列,将后续研究继续下去。

绪论


(一)作品及译本

1、吉卜林与 Just So Stories约瑟夫 鲁德亚德 吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865—1936),英国作家,作品主要为小说和诗歌。出生于印度孟买,在英国完成学业后重回印度工作。其作品多描述印度风情和景物,充满异域情调。吉卜林在诗歌、短篇小说和长篇小说方面都有较为出色的作品出版,获得各方赞誉。生前曾两次获得“桂冠诗人”提名,但吉卜林未曾接受。1907 年获诺贝尔文学奖,是英国第一位获此殊荣的作家,也是获得此称号的最年轻的作家。吉卜林著有大量儿童文学作品,如《丛林之书》(The Jungle Book),《勇敢的船长》(Captain Courageous ),《基姆》(Kim)以及本文即将提到的《原来如此的故事》(Just So Stories)。这四部作品被称为是他最好的作品。Just So Stories①由 12 篇童话构成,分别讲述了不同的动物如何因种种人为的原因抑或神力而在形貌上发生变化。其想象力之巨,从这 12 篇短故事的题目即可窥见一斑。此处试举一二:How The Whale Got His Throat、 How The LeopardGot His Spots、 How The Camel Got His Hump。书中附有大量插图,均为吉卜林本人绘制,是一本趣味性、娱乐性很强的儿童读物。1899 年吉卜林爱女约瑟芬因病离世,三年后吉卜林将这些讲给女儿的故事整理出书,意在纪念自己早逝的女儿。2、国内译介情况由于在《丛林之书》及其他一些作品中流露出的帝国主义思想,吉卜林饱受各界诟病。但 Just So Stories 本身只是一部情节有趣,生动欢快,充满想象力和幻想的儿童故事。作品自 1902 年问世至今,已然过去了一个世纪又十一年。而这本书在我国的译介史刚好也过了一个世纪。20 世纪初的中国终于诞生了儿童文学。翻译充当了引进这种新的文学形式和促进其发展的工具。五四运动后,对儿童的重视和白话文的盛行使得儿童文学翻译掀起了高潮。1929 年开明书店出版了《如此如此》,由张友松执笔翻译,于次年再版。1930 年世界书局以《原来如此》为题出版了由杨震华翻译的版本。随着新中国成立,儿童文学翻译的重点也发生了转移,响应一切以政治需要为纲,转向以翻译苏联文学作品为主,题材上若不符合政治需要,则一概弃之不译。故而这一时期,没有新的译本出现②。1978 年我国迎来了改革开放,经过十年浩劫的人们迫切需要新鲜的文化血液,人们渴望了解外部世界。枷锁一旦去除,天空的阴霾也立即随之消散。儿童文学翻译在这一时期迎来了新生。1984 年,吉林人民出版社出版了《闹海的螃蟹》,杨克玲译。1986 年出版社出版了《鲸鱼的咽喉为什么那么小》,此书为编译本,作者为曹明伦等人。该书于 2007 年再版。90 年代,我国加入了联合国儿童保护公约,对儿童愈加重视,儿童文学作品的创作出版和研究如雨后春笋,层出不穷。伴随着时代的发展,高科技的普及,小读者们对外国的了解是前所未有的,他们的知识储备也远远超出了以前任何时代的同龄人。读者的知识视野和心理发生的巨大变化,市场对儿童文学翻译作品利润的追求自然而然地催生了众多外国经典儿童文学作品的复译。自 20 世纪 90 年代末至今,Just So Stories 的中文译本出现了不下 20 种。当然这与学术界对吉卜林的看法转变也不无关系,囿于篇幅,且其与本文要讨论的重点关系不太大,故而此处不再一一列举。


(二)选题源起

20世纪30年代中国外国文学界曾关注过吉卜林。接下去的四十多年中,吉卜林作品被读者和评论界认为宣扬帝国主义和白人优越等而渐被冷落,被视为作家中的“帝国主义”的代言人而无人问津。新中国建国以前,学术界只有极少数学者注意到吉卜林和他的文学作品。“在1950年代至1970年代,吉卜林因为意识形态因素成为研究的禁区,国内学术界对其只有零星批判性介绍。改革开放以来,特别是随着1980年代以来后殖民主义文化研究思潮的兴起,国内学术界开始逐步了解和深入研究吉卜林的作品。但目前的研究主要集中在吉卜林印度题材小说及其中体现的帝国主义思想、文化身份等问题上,对其诗歌、后期小说及其创作艺世。倘若说《勇敢的船长》等作品的中译本只在 90 年代末期才出现,尚未经过时间考验,译本虽有更新,也大致上处于相同的时代背景下,因而尚且不具备什么学术研究价值。但如 Just So Stories 这样自 1913 年即已有了中译本,且伴随着中国社会的发展,在每一个时代转折期都相应地出现了新译本的作品,至少可以于翻译研究中获取某些有价值的东西。这本书自面世至今已有一个世纪,首个中译本面世至今也超过了一百年,新的中译本仍在出版,译为中文的历史仍在被书写。一百年的光阴里,中国社会发生了翻天覆地的变化和日新月异的发展,这本书的中译本也随之一变再变。本文要做的也就是通过文字,找寻演变和发展过程当中的痕迹,解读社会发展对翻译活动的影响。


(三)理论框架

本论文将以安德鲁 切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范理论入手,结合具体翻译现象和文本细读,探讨时代对翻译规范的影响,进而对译者具体策略的影响。继吉迪恩 图里(Gideon Toury)在埃文 佐哈(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统论(Polysystem Theory)基础上,继续进行了深入的理论思考和研究后,切斯特曼再次在图里的研究基础上发展了自己的规范理论。他认为翻译规范可分为期待规范和操作规范,操作规范又可以细分为责任规范、交流规范和关系规范。不同的读者期待要求译者采取不同的翻译操作规范,为完成一部读者和自己都满意的译作,译者势必在翻译过程中使用不同的翻译策略。切斯特曼将策略分为三种:语法策略、语义策略和语用策略。每一分类下都涵盖十种以上具体方法。


(四)论文结构与研究意义

本论文由绪论和正文构成,一共四章。第一章主要总结梳理切斯特曼的翻译规范理论,廓清切斯特曼翻译规范理论的内容和涵盖的范围。第二章结合本论文将要讨论的三个中译本出现的年代,对我国儿童文学翻译的发展过程以及我国儿童文学从无到有的发展历程进行简要总结,以影响文学界的政治事件和文艺界发生的重大事件为线,介绍三个中译本相关背景的同时,对我国儿童文学翻译发展历史稍作回顾;第三章是本文主体,主要就 Just So Stories 在我国译介过程中不同时期出现的译本进行文本分析和对比,总结影响翻译文本的原因,从文化、读者地位、现代化对儿童读者的影响、儿童文学发展本身对儿童文学翻译的影响以及原作作者在文学史和文艺界地位的转变等几方面解读时代与外国儿童文学中译的关系。最后一章为本文的结语,再次梳理全文写作思路,重点阐述时代对翻译规范的制约,与我国社会发展的大背景紧密相连,并且指出了研究的不足以及有待改进之处。


Just So Stories 在中国的译介.......................................................................12

(一)发端——以张友松《如此如此》为代表(1898—1937)...................12

(二)沉寂——无(1938—1977)...................................................................13

(三)复苏——以杨克玲《闹海的螃蟹》为代表(1978—1989)...............14

(四)繁荣——以方华文《原来如此》为代表(1990—至今)...................15

(五)小结..............................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非