英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

企业翻译项目外包的内部质量管理

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-04编辑:hynh1021点击率:3356

论文字数:46801论文编号:org201404021800205403语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译项目外包质量管理翻译审校沟通反馈

摘要:本论文结合企业翻译外包项目,主要从第三方翻译审校和问题反馈及沟通两个层面论述企业在其翻译项目外包过程中的质量管理方法。通过第三方翻译审校,可以进一步确保译文的准确性、可读性、连贯性,并帮助翻译公司进一步明确企业的翻译质量要求;通过问题反馈与沟通,企业与翻译公司有了更加明显的互动,翻译项目的质量管理也更加科学、有序,有利于提高翻译质量和效率。

第一章 企业翻译外包项目概况


本部分简要介绍了企业项目外包背景和翻译项目外包的流程及质量管理。


 (一)企业翻译项目外包概况

如今企业最重要的发展战略和管理模式之一便是项目外包,这并非是企业缩减开支需求的产物,同时已经受到各个领域的大型企业所重视,例如制造、IT、电信、航空、金融行业等。无论是衰退时期还是经济繁荣时期,项目外包方式都已成为关系企业生存和发展的重要经营管理手段。经济上升时期,可节约机会成本,集中资源发展核心业务以增强企业的核心竞争力,扩大经营规模,开辟新的市场。经济衰退时期,运用项目外包方式可降低运营成本,增强企业适应市场变化的速度和灵活性;本论文所讨论的是企业翻译项目的外包。翻译外包是指将翻译方面的业务外包给具备专业资质的第三方进行管理和负责。由于国内基础设施建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外合作达到了前所未有的高峰,为我国翻译产业带来良好的发展契机。统计资料显示,2003 年,我们的年翻译产值已经达到了 127 亿人民币,2005 年已经突破 200 亿人民币。到目前为止,我国翻译产业每年有近 300 亿元人民币的市场需求。在这其中,翻译项目外包创造的产值占了相当大的比例。因此,这已经是翻译行业中不容小觑的趋势和现象。 但随之而来,也会产生许多问题,例如企业如何对其翻译外包项目进行管理,尤其是眼下中国的翻译市场还未达到相当成熟的阶段时,企业能否从自身着手帮助其外包项目进行得有条不紊已引起业内很多人士的关注。 


(二)企业翻译项目外包流程及管理 

本文所探讨的案例对象为一家德资的软件公司 SAP,该企业对于其翻译外包项目有较为明确的操作规范,首先是涉及到的部门;企业内部提出翻译项目外包申请的部门以及该企业的语言服务部门,通常情况下由企业内部的某一部门向 SAP 的语言服务部门提出翻译项目外包需求,然后由该语言服务部门接手并与翻译公司取得联系,操作之后的相关事宜。对于常规项目而言,每个项目持续时间大致为 1-3 周(不超过 1 个月),每个项目分为四个阶段,分别是:第一阶段:客户接洽(涉及成本核算等财务问题)第二阶段:译前准备(文本抽取、格式转换、字数统计)第三阶段:项目执行(初始翻译、翻译审校、定稿)第四阶段:项目交付具体流程图如下: 这里需指出的是,在整个项目流程中,是由语言服务部门负责翻译项目管理。项目管理指管理者在特定的组织机构内,遵循有限的时间和资源条件,科学地运用系统的理论和方法,对项目涉及的全部工作实施积极有效的管理,从而实现项目的最终目标。作为一种围观管理方式,项目管理已经在各个行业得到广泛应用。近年来,本地化服务需求的迅速扩大为翻译产业注入了新的活力。项目管理作为有效的管理方法和职业技能,将对翻译产业的发展和新的人才培养模式的形成起到重要的推动作用。项目管理包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理。其中,质量管理是本论文讨论的重点及核心。质量管理是遵照特定质量标准和项目管理策略的要求,通过质量计划、质量保障、质量审查和质量改善等步骤,提供达到预定标准的产品或服务的管理行为。质量管理可以帮助翻译项目团队尽早发现产品缺陷并及时采取补救措施,将对成本和进度的负面影响降到最低。在接下来的章节中,将以具体的项目案例探讨并分析有效进行翻译外包项目质量管理的方法和措施。


第二章 企业常规翻译质量管理手段及作用


市场部翻译外包项目案例介绍及其特点市场部是以市场需求和顾客满意为中心的现代企业市场部门,担负着将企业各种机能、各项资源有机联系产生效果的重任。本文所研究的案例为 SAP 软件公司市场部的翻译外包项目,其翻译项目按照策略分类可分为:数据分析类、商务智能、客户、数据库、移动办公、RDS 以及 HANA; 按照关注的领域可分为:银行、消费品、金融、采购、零售、中小型企业和供应链。而市场部翻译项目外包的文本类型则大致有电子邮件、网页、电子书、感谢信、以及用于各种活动和项目的手册、分析报告和视频文件,所有文本撰写及翻译的目标是吸引目标客户(群)、促进销售状况并增加市场份额。这些文本都是由位于德国总部的母公司市场部人员或由第三方机构撰写,源语为英语,然后交由翻译公司译成各种目的语,例如法语、西班牙语、俄语、汉语等,本文讨论的就是英译汉的市场部翻译项目外包质量管理。文字特点、翻译要求及参照标准:1)语言风格(tonality)对于每个具体的市场部翻译项目而言,语言风格是非常的一大因素,本文将市场部文本的语言风格称为品牌声音(brand voice)。事实上,根据不同企业的经营理念和市场策略,他们所运用的语言风格和信息侧重点也不尽相同。品牌声音 (brand voice) 是企业进行沟通所使用的独特语调。企业在对外宣传和沟通时,根据自身独特的品牌声音突出该企业的特色:重要的不只是其交谈内容,还有交谈方式。表现其独特的个性很重要,这样才能展现该企业的身份和价值观,无论是其对话内容或是说话的对象。而对于 SAP(本论文研究的案例对象)而言,它所本着这样的理念:清晰、富有洞察力、亲和力及乐观。清晰:意味着所有人都能了解该企业。SAP 的目标是让其受众了解该企业,这就意味着需要使用简单易懂的语言。为了分析复杂的技术流程,SAP 将注重于产品和服务可为客户带来什么收益。因此要避免使用华丽的语言和技术术语,以最直接和最简洁的方式直接说出要表达的意思;富有洞察力:意味着 SAP 是见识广博的问题解决者。它在帮助企业和个人更好地经营业务方面拥有大量丰富的经验,这让它能够为客户提供各种经过市场验证的解决方案。SAP 热衷于与每个客户分享知识,使用简单易懂并以为客户提供卓越收益为重点的中立语言进行分析;亲和力:意味着 SAP 以人对人的方式说话。即使是在讨论复杂的技术时,SAP都会以所有人都熟悉的方式说话,这样客户就能了解 SAP 并能轻松提出相关问题。这样的沟通方式展示了 SAP的自信并可帮助客户对其品牌产生不同凡响的体验;乐观:意味着 SAP 热衷于自己的真实世界影响。企业的交谈富有想象力和活力,能够激发客户对企业产生积极的看法。企业始终展望未来,为建立一个更好的世界而不断创新。2)当然,除了遵守品牌声音(brand voice)的语言特点及要求之外,翻译公司还需要参照 SAP给出的《市场部翻译风格指南》(Marcom Translation Style Guide)进行翻译。该参照文档是由一系列标准和指导构成,这是由 SAP 语言服务部门的资深译者及市场部员工经长期讨论、项目经验及研究中得出的结果。适用人群:市场部翻译项目的译者及审稿员。目的:确保市场部所有翻译项目译文的语言、风格一致。该参照文档共分两类:翻译和审稿。对于前者,主要涉及专有名词、术语、嵌入式图表处理、标点符号、书籍/白皮书/其他参考文献名称、职位头衔及部门/机构名称、货币单位及联系方式;对于后者,内容主要是关于审稿中应注意的地方,例如:图片位置是否准确、译文是否表达恰当、语言风格是否清晰简洁、抬头及标题的处理是否得当等。3)除此之外,翻译公司还要参考 SAP 内部编制的排版要求(DTP),这也是市场部翻译项目区别于其他部门项目的又一大特点,例如公司商标及相关品牌商标的处理、不同文本类型的排版要求(如何使用 Indesign 软件创建 PDF 文档)、字体大小及格式、图表颜色及尺寸、封面处理方式、照片及图表处理方式等。当然除了上述内容,翻译公司还要掌握如何使用 SAP 术语库以确保译文的一致性和专业性,并对术语库自行更新和调整。


第二章企业常规翻译质量管理手段及作用 ....................... 6

(一)市场部翻译外包项目案例介绍及其特点..................... 6

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非