英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译用户质量评估与口译流利度

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-05编辑:hynh1021点击率:4526

论文字数:53658论文编号:org201404032008128095语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:口译质量评估口译流利度用户期待用户反应

摘要:本研究一定程度反应了口译用户质量评估与口译流利度的关系,但本研究的有效性仅限于某一范围内的生物学领域的口译用户,所得结论是否能够推广至其他学科领域的口译活动或者口译用户,还有待更多的探究和分析加以验证。此外本研究假设用户需要借助口译服务来听懂原文,因此在实验用户在实验中并不能听到源语发言者的声音,并且在接受同传服务时,也没有现场观看到口译员表现,因此可能会让口译用户感觉与真实口译现场有差异。另外,本研究没有将用户的源语语言水平考虑在内。

1  引言 


自 19 世纪 50 年代艾赫贝尔(Herbert, 1982:46)在著名的口译著作《口译须知》提及译员在“口译中最好不要有间歇,同时避免使用‘恩……’等口头语”,“流利度”开始得到口译研究界的关注。19 世纪 80 年代,布勒尔(Bu hler 1986:233)迈出了设定口译质量评估标准的第一步,其中明确将“流利度”列为口译质量评估的重要指标之一。之后,越来越多的学者从用户角度探究口译质量评估研究中,其中都提及或关注了“流利度”(Kurz,1989/1993/2002; Moser,1996;Gile,1990;Marrone,1993;李越然,1987; 鲍刚,1998:259;蔡小红,2007;张威、柯飞, 2008;戴朝晖,2011),且在众多口译资格考试的评分标准中,“流利度”都占有重大比重(杨承淑, 2000:157-166;刘和平,2005:66-67)。即便如此,由于前人的多项期待研究(Kurz,1989;Moser,1996;Gile,1990;张威、柯飞,2008)表明相较于流利度这样的形式质量因素,用户更看重内容因素(如信息正确度、信息完整度等),因此在口译用户质量评估的研究中,流利度虽经常被提及却一直没有得到足够的关注;涉及口译“流利度”的用户质量研究大多都停留在浅层,基本局限于用户期待这一研究视角。然而,口译作为一项语言服务,应用户而生而存在,其质量必须以客户的需要为起点,并以客户的感知为终点(Kotler &Armstrong,1994: 568);而口译用户质量评估研究通常包括用户期待性反馈研究和反应性反馈研究(蔡小红,2007:63)。鉴于此,笔者以为,仅仅通过用户期待研究并无法客观全面地反应流利度在用户质量评估中的地位,用户在实际口译中对于流利度的依赖很可能不仅仅局限于将其当做形式因素。因此,为了证明这一点,以流利度为研究对象,对“流利度”这一重要的口译质量评估指标与口译用户对于质量的主观评价之间的关系进行研究和探讨非常必要;在研究中,笔者将结合用户质量评估的用户期待性反馈和用户反应性反馈两方面展开,只有通过较为深入地分析“流利度”对于口译用户在进行质量评估时的影响,才能更客观地了解用户对于口译流利度的真正需求。在本研究中,笔者试图以口译流利度为实验自变量,考察口译流利度用户质量评估之间的关系,鉴于以上设想,本研究将实验假设细分为以下几点:假设 1:口译流利度对用户口译满意度评判有明显影响;假设 2:口译流利度会影响用户对其他口译质量因素的评判;假设 3:口译用户自身同传使用经验、学历和性别的不同会对其对流利度的的要求有显著影响。本文正文部分拟由五章内容组成。第一章为引言,主要介绍本研究学术问题的缘起和设想,即为何选择口译用户质量评价中的口译流利度为研究对象,以及提出研究问题和假设;并且对与本研究相关的几个重要研究要素进行概念界定。第二章为文献回顾,从中西方口译用户质量评估入手,从用户期待性反馈研究和用户反应性反馈研究两方面论述前人涉及流利度的研究成果,并总结他们在研究视角、研究方法和研究内容上存在的进一步研究空间。第三章论述研究设计、本研究采用的研究方法以及研究实施的过程,包括实验参与者的确定、研究所采用口译样本确定过程以及预实验和正式实验的实施过程。第四章为数据分析和验证结果的讨论。第五章为结语,总结本研究及研究成果,并提出本研究的局限以及未来研究的可发展方向。


1.1 研究要素定义         

由于本文讨论的是口译用户对于口译流利度的质量期待和评估,因此在展开研究之前有必要对相关研究要素进行定义,如口译用户和口译流利度等;以便通过界定关键概念,找到合适的研究方法。 口译用户定义 本研究拟从口译用户角度探讨同传质量评估,因此首先有必要对“口译用户”的概念进行定义。口译用户即口译的服务对象,也可以叫做口译使用者;笼统值讲话者和受话者。一般会晤交流时,口译用户可能指交流双方,参加会谈的主宾、随员和媒体记者。译员为会议翻译时,服务对象可能有发言人、听众、会议组织者、媒体记者、管理现场设备的技术人员,接力同传时还有其他语种的译员。而如果以上的第二类为替代,意指用一个词语取代另一个说出的词语。例如:“我们要求宾州法尼亚宾夕法尼亚大学的团队来帮我们做这件事。”此处,用“宾夕法尼亚”替代了错误的“宾州法尼亚”。第三类为错误启动,意指话语没有说完但不顺着已经说出的内容继续,其后可以有也可以没有改述。例如:“这个实验本身很困难,所以说而且我们所做的99%的尝试都失败了。”此处,“所以说”为错误启动,之后并没有并没有按照这个词继续往下说。第四类为重复,意指单词、词组或句子被重说一遍,且不对句法、词形或词序作任何改动。例如:“我们建立了一个新的研究所,就是生物生物能源研究所。”此处生物连续出现两次,视为重复。需要注意的是,本处所指的重复不包括不包括为了修辞效果而所作的重复,如“我非常非常高兴。”第五类为犹豫,指的是在一次性说出完整的单词志之前,一次或多次发出该单词的首个或几个音素或音节。例如:“它是第一个真正进行排列过的 D-DNA噬菌体。”


1.2 研究意义         

流利度是用户质量评估中的重要因素之一,本研究拟就其在口译用户质量中的重要性进行探究。首先,本研究可以较为深入且客观地探索用户对于口译流利度的真实需求,为流利度的重要性进行证明;这能为今后口译培训提供一定的建议,要求培训教师注重对于流利度的教学,训练译员要注重流利度的提高;其次,本研究可以帮助进一步拓展对用户角色的探究,向口译员提供较为详细的用户概念的理解,以及不同特性的用户对于流利度的要求有何不同,这可以帮助译员在未来口译服务中更有针对性地开展口译服务;另外,本研究针对口译流利度的专化研究方法也能为建立科学、系统的口译质量评估体系提供一定的实证参考。


2.文献回顾 


本章为口译用户质量评估的相关研究的回顾,并结合其中涉及流利度的部分进行较为深入的分析,并讨论。


2.1  口译用户质量评估 

营销学著名学者菲利普·科特勒(2010:137)对产品定义如下:任何能够提供给市场供关注、获得、使用或消费,并可以满足需要或欲望的内容。它包括物理形体、服务、事件、人物、地点、组织、创意或上述实体的组合;总结来说,即有形产品和无形服务。而服务作为一种特殊形式的产品,包括本质上是无形的且不会带来任何所有权转移的可供出售的活动、利益或是满意度,如银行、宾馆、家具维修服务等。显然,口译就是一项专业的无形服务;同时也符合服务的四个特点:无形性、不可分性、易变性和易逝性(科特勒,2010:149)——口译有无形性,因口译用户在接受服务之前,无法看到、尝到、摸到或看到口译服务,口译服务先被出售,然后再同一时间被生产和销售;口译不可分性体现在口译服务不能脱离口译用户存在;口译也有易变性,译员、服务时间和地点不同都会引起质量变化;而口译符合服务易逝性的特点,因为口译服务不能为储存已备将来出售或使用。服务的核心价值体现在其质量上,而服务对象无疑在质量评判上扮演了举足轻重的角色。科特勒(2010:141)指出,质量对产品和服务的表现有直接影响,它与顾客价值和满意度紧密相连;服务营销者更是应该努力识别目标客户对服务质量的期望(科特勒,2010:153)。口译学界深谙这一道理,不少学者对口译用户的角色重要性进行了解释,强调了口译用户作为口译服务对象是评判口译质量的重要角色。例如库尔兹(2002)借用了科特勒的营销学理论“质量必须以客户的需要为起点,并以客户的感知为重点”,指出应该从口译用户角度去评判口译质量。塞莱斯科维奇(转引自朱耀华,2005)指出,口译质量论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非