英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词结构的翻译转换

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-02编辑:lgg点击率:4211

论文字数:32600论文编号:org201405021122113653语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:名词化结构兼动名词转换翻译转换翻译技巧

摘要:本文是英语翻译论文,本翻译任务需在六月底之前完成。关于翻译质量,导师给出了以下要求:翻译时尽量忠实英文原文,不要有过度阐释、发挥;译文一定要符合中文表达习惯,避免出现生潘、拗口的译文;杜绝译文中的错别字,特别要注意避免因为拼音输入导致的同音异形错别字。

第一草任务描述


1.1任务背景
2012年3月,笔者接手了导师布置的翻译任务,待译文本是Journal Storage上国外红学家对古典名著《红楼梦》的一篇研究评论,题为Fiction That Leads toTruth ''The Story of the Stone" as Skillful Means (通向真实的小说:巧妙手段 《石头记》),约12000字。该文属于文学评论,围绕《红楼梦》中空空道人三次读石头上的故事、遇见贾雨村和曹雪序之后其精神追求发生的转变,论述了小说是通向真实的媒介这一观点。文本语言抽象,结构紧凑,长难句和名词化结构较多,涉及到许多宗教词语(英语表述加梵文)和典故,脚注部分提到了国内外很多学者对包括《红楼梦》在内的中国古典文学的解读,承载了丰富的文化信息。
……………


1.2任务要求
本翻译任务需在六月底之前完成。关于翻译质量,导师给出了以下要求:翻译时尽量忠实英文原文,不要有过度阐释、发挥;译文一定要符合中文表达习惯,避免出现生潘、拗口的译文;杜绝译文中的错别字,特别要注意避免因为拼音输入导致的同音异形错别字。经导师指定,笔者担任该翻译小组的组长,定期召集小组进行讨论,以协调进度,共同解决翻译中遇到的一些问题。
……………


第二章任务过程


2.1前期准备
前期准备工作持续了半个月,主要包括三个方面:通读原文、重读《红楼梦》的相关章节、查询英语文本中出现的宗教典故。确定待译文本之后,笔者将该文本通读了三遍。该文本属于文学评论,且评论对象是我国的古典名著,信息承载量及思想深度不言自明,每次阅读都会遇到困惑之处,同时较上次阅读也会有更深刻的理解。整个过程笔者都怀着敬重和谨慎的心态去分析文本、瑞摩作者字里行间的意思。评论中多处用到《红楼梦》的引文,主要引自"第一回题士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”“第一一六回得通灵幻境悟仙缘送慈柩故乡全孝道”和“第一二零回甄士隐详说太虚情贾雨村归结红楼梦”,但对于这些章节的细节之处印象已不太清晰,所以为准确查找相关信息,导师指定了人民文学出版社2008年7月出版的《红楼梦》版本作为参考。笔者着重回顾了上述三个章节,其它章节进行选择性重读,从而更加明确了原文作者的评论重点和依据。原语文本中用到许多宗教词汇,如nirvana(涅槃)、transmigration(再生)、enlightenment(开悟)、M_ahasyapa(迴叶尊者)等,笔者通过网络字典查出了它们的汉语意思。此外还用到了宗教人物的典故,且这些人物名称多是以汉语拼音出现,因汉语中多音字的存在,所以乍看不是很明了,查找信息时只得将拼音直接输入百度搜索栏,然后从搜索结果中找出匹配项,如禅师临济义玄、黄蘗希运和无门慧幵等。对于这些带有宗教色彩的原语信息,笔者借助百度百科、维基百科、灵格斯字典、凤凰网论坛和中国佛教文化网等资源进行查询,对上述宗教词汇和典故有了比较准确的理解。通读、重读和查询三个环节,强化了笔者对待译文本的理解和把握,进一步为后期翻译工作的展开扫清了障碍。
……………


2.2翻译过程
每天的翻译进度根据实际的工作和学习情况做出具体安排,初稿大概用了一个半月的时间。这一过程的主要内容是进行自己的翻译工作、组织小组讨论。对于该评论中提到的《红楼梦》细节及宗教方面的背景知识,在前期准备的过程中已经基本查找清楚,所以翻译过程中要重点把握的就是作者对于这个小说的理解和分析。由于其理解和分析的抽象性,文本中多用名词化结构和长难句等来表达。在翻译过程中笔者对于名词化结构的翻译产生很多困惑,这些名词化结构的形式主要是(名或代词所有格)+ (形容词)+动词派生或转换而成的名词+介词+名词的结构,例如:his changing of the tit丨e of the text。起初笔者在翻译这些结构时未进行任何转换,仍尽力将其译为名词结构,则上述例句的译文就是“他对于文本题目的修改”,这种译法对于该例句尚属合理。而随着实践的推进,笔者发现原语文本中出现越来越多类似的结构,如 his transformation into a Qing monk, the Stone'sentrance into the Red Dust,a return to one's "original face before one's parents werebora”等,而按上述方法生成的译文多数显得生硬,不符合汉语的表达习惯。于是笔者尝试对这些结构进行转换。虽同为名词化结构,然因成分和语境的差异,翻译时将其转换成了不同的汉语结构,如主谓宾、主谓、动宾等,转换之后的译文与其所在句子的其它成分更加协调。这些转换给笔者留下了深刻的印象,所以在总结之后以论文形式呈现。翻译过程中碰到的另外一个问题就是原文脚注中引用了国内外许多红学家的研究作品及学者对中国古典文学的解读。正确翻译这些学者和作品名称对笔者也形成一个挑战,笔者本着以参考权威译法为主、自译为辅的原则,利用网络资源查阅了《红楼梦学刊》、广东工业大学_书馆书目检索系统、中国书网和二外新闻网等。查询发现没有现成译法的学者名称和地名,笔者结合人名地名翻译准则进行翻译,然而仍有一些问题遗留下来,如非英语名称Lim Hyongteak的翻译.作为此次翻译项目的小组长,在实际的翻译过程中,笔者根据小组六名成员的整体翻译进度,召集小组讨论,就大家碰到的问题商讨对策,如以六人之力无法解决,则报给导师。每次的小组讨论,大家都会说出自己在翻译过程中遇到的新问题,如:英语原文中出现一些学者名字和英文作品名称,而网上尚无权威翻译,这种情况怎么办?文中某处的长难句因结构划不开而理解不了,脚注里面的小细节在翻译时的问题等等。大家针对出现的问题会尽力找出对策,如果有小组成员己经遇到该问题,就分享自己的应对之策以供参考。导师不时地将大家集中起来,检查任务进度,解答困惑。每次的小组讨论,既可以让大家了解各自的进度,又提供了难得的学习探讨机会,增加了合作翻译的经验。
……………


第二章任务过程......... 2
2.1前期准备.........  2
2.2翻译过程.........  2
2.3校对修改.........  4
第三章案例分析.........  5
3.1英语名词化结构概说.........  5
3.2英语名词化结构的翻译转换.........  6
3.2.1兼动名词结构.........  6
3.2.2名(代)词所有格+兼动名词.........  10
第四章实践总结......... 12


第三章案例分析


3.1英语名词化结构概说
英语名词化结构指的是其它词类诸如动词、形容词等经过派生或转换变成名词充当中心语的结构。名词化结构是英语正式语体最显著的特征之一,有关研究认为,使用名词化结构可使文体更加正式、严肃、客观。名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意义往往抽象,但有时又指具体事物,并且其结构成分之间关系复杂,因而在理解和翻译时不易把握。T这一结构可以分为动词的名词化结构和形容词的名词化结构,动词或形容词经过名词化兼具名词功能,所以该结构在句中可以作主、宾、表语等。韩礼德(Halliday ) (1994)把名词化结构称为一种语法隐喻(grammaticalmetaphor),把相对应的非隐喻性的表达形式即相对的动词或形容词表达形式称为一致式(congruent form)。Trauth&K论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非