英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英思维模式主要差异及其对英汉翻译的影响-The Chief Contrast in Chinese and English Respective Thinking Modes and Their Influence on [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:14243

论文字数:6164论文编号:org201405102201247116语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中英思维模式英汉翻译Thinking ModesBi-directional E-C Translationsource language

摘要:本文主要涉及了不同的思维方式和双向英汉翻译产生的影响。如果我们要加强我们的翻译技巧,减少尴尬,源语言和目标语言之间的不同思维方式的转变是必要的。当然,在这篇论文中提出的建议并不能解决所有在翻译的过程中遇到的问题。

t of all, language is equal to thought; secondly, language determines thought; thirdly, thought determines language; finally, thought depends on language and vice versa. In a word, language and thinking interact with each other. Translation is traditionally defined as the conversion between two languages. Following the study of the translation, the linguists and the translators increasingly realize that the different thinking modes between nations influence the translating level. Ignoring the relationship between languages and thinking modes will ultimately lead to some translation problems. What is more, a Chinese professional translator can not produce a good translation if he cannot go deep into the thinking mode of the corresponding target language. It is discouragingly found that few Chinese authors can obtain the Nobel Prize in Literature, failing to carry forward the Chinese cultures to the world. We should ponder upon the reasons for such literary regret. It is truly that cultural difference is one reason, and the other reason rests with our contrast in thinking modes. Those are the concerning problems of the writing of this thesis.
The paper mainly deals with the different thinking modes and the resultant influence in bi-directional E-C translation. It is revealed that the thinking mode is on the intimate terms with language. If we want to strengthen our translation skill and reduce the embarrassment, the transformation of different thinking modes between source language and target language is necessary. Of course, the proposals made in this thesis cannot solve all the problems encountered in the process of translation. However, it may shed light on the proper translation and provide solution to the previous problems and facilitate the bi-directional E-C translation to some degree.
  
Bibliography  参考文献
 
[1] Cheng, Dezhang. Approach to Translation between English and Chinese. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[2] Nida, Eugene A & Charles, R. The Theory and Practice of Translation. E J Bill, 1983.
[3] Dai, Weidong & He, Zhaoxiong. A New Concise Course on Linguistics for Students of English. Shanghai: Foreign Language Teaching Press, 2007.
[4] Weisler, Steven E. & Slavko Milekic. Theory of Language, The MIT Press, 2001.
[5] Sapir-Whorf Hypothesis

[6]  黄振定,蒋坚松. 《语言与翻译研究》. 中国社会科学出版社,2000.
[7]  蒋莉.《中英思维方式差异及英汉翻译》. 中国优秀博硕士学位论文全文数据           库, 2003.
[8]  连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社, 1993.
[9]  李瑞华. 《英汉语言文化对比研究》.上海:上海外语教育出版社,1996.
[10] 徐言行. 《中西文化比较》. 北京大学出版社,2004.
[11] 张启剑.“英汉互译中的文化差异”.《安徽电子信息职业技术学院学报》.
  2006年,第6期,第5卷.
[12] 张友平.“深入解读 重构再现”.《兰州交通大学学报》. 第28卷,第2期,
     2009年4月.
[13] 章振邦.《新编英语语法教程》.上海:上海外语教育出版社,1999.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 10/10 页首页上一页45678910下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非