英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英思维模式主要差异及其对英汉翻译的影响-The Chief Contrast in Chinese and English Respective Thinking Modes and Their Influence on [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:14167

论文字数:6164论文编号:org201405102201247116语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中英思维模式英汉翻译Thinking ModesBi-directional E-C Translationsource language

摘要:本文主要涉及了不同的思维方式和双向英汉翻译产生的影响。如果我们要加强我们的翻译技巧,减少尴尬,源语言和目标语言之间的不同思维方式的转变是必要的。当然,在这篇论文中提出的建议并不能解决所有在翻译的过程中遇到的问题。

c.       Subject + Verb + Object + Complement. The verb here is called complex transitive verb because it takes an object and a complement. “We elect him chairman.”
d.      Subject + Verb + Indirect Object + Direct Object. The verb takes two objects, for example, “I give him a book.”
e.       Subject + Verb + Object. The verb used here is transitive and takes only one object, for instance, “I need a pen.”
The five English patterns provide the basis for all the other sentences, which, if necessary, are condemned, expanded or otherwise evolved in form. So it is evident that the grammatical subject is indispensable to any typical sentences in English. That is why the linguists judged that English sentences are subject- prominence. In these typical sentences the subjects may be intricate.
For instance, [1] “In the corner diagonally opposite the door, Mrs. Higgins, now over 60 and long past taking the trouble to dress out of faction, sits writing at an elegantly simple writing table, with a bell bottom within reach of her hand. ” The subject here is obviously “Mrs. Higgins”. Moreover, any English thematic structure of sentence can be changed into the SVO or SVC order after some alterations. For example, [2] “To Tom she gave nothing, but to Anna he gave two shillings.” can be changed into the normal order “He gave nothing to Tom, but he gave two shillings to Anna.”
As to Chinese language, it tends to topic-prominence. According to American linguist Hockett’s study, the Chinese structure of language is mostly “Topic+ Comment”, and this typical Chinese structure resembles China Packing Carton because there is a main predicate with subject-predicate-type in sentence. We can find these phenomena even in a short sentence. For instance, [3] the Chinese sentence “我今天城里有事。” “我” is the “话题”,the rest element in the sentence is Comment. “今天城里有事”,“今天” is a Topic, and the rest part is Comment. And “城里有事”,“城里” is a Topic, “有事” is a Comment.
Some more translations show that English is subject-prominence while Chinese is topic-prominence.
[4] You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
 你吃的粮食不是你自己种的。你穿的衣服不是你自己做的。
[5] Mere chance seemed to determine who lived or who died.
 究竟谁死谁活,似乎只由一种偶然性决定。
[6] Thought about that quotation from Emerson for a long time, and until my heart healed, I left it where my mother had written it.
  这句引自爱默生的话我琢磨良久,并把母亲写的这句话一直留在那儿,直到我的心灵创伤得以愈合。
It is concluded that the translator should convert the topic-comment pattern into SVO or SVC pattern in Chinese into English translation but convert the sentences into the pattern of topic-comment in English into Chinese translation.
4.2 Contrast in Words: Abstract Words-Prominence vs. Concrete Words-Prominence
In expressing the same idea English seems more abstract while Chinese is good at analogism to make the idea more concrete or with a specific image. The following examples will tell us the usual ways adopted in Chinese language to express the abstract notions:
[1] The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.
没有消息即表明有令人满意的进展。
[2] A high degree of carelessness, pre-operative and post- operative, on the part of some of the hospital staff, took place.
医院某些医护人员在手速前后都非常粗心。
[3] Wisdom prepares the wors论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非