英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品中文化差异翻译策略的研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13052

论文字数:5622论文编号:org201405251148211330语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文学作品文化差异翻译策略Translation StrategiesCultural Differences

摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.

ure, social culture. But the author just considers that cultural differences in literary translation mainly originate in the following aspects: different historical backgrounds, different geographic positions, different religious beliefs, and different thinking patterns. And the culture-loaded words regarding these cultural differences in literary translation should capture the translator’s attention.
3.1 Cultrual Difference Due to Different Historical Backgrounds
 The different historical backgounds refer to the culture formed by the special history deveopment process and that accumulated by the social heritage. Every nation has its own history and it is always displayed in its language, such as allusion and idiom. These allusions and idioms derive themselves from the historical event and load numerous cultural informations.
 Different history will remain different classical allusions,idioms and expressions. They convey complicated messages by means of simple signs. They are of strong cultual features, simple in structure but rich in connotation. The connotation of these allusions and idioms will be lost if the translator cannot deal with them properly. Take the Chinese idiom“ 三个臭皮匠赛过诸葛亮” as an example. If it is translated as“ three cobblers with their wits combined equal with Zhu Geliang’s master mind”,western people who do not know that period of history at all , for certain, will be confused who Zhege Liang is. Because the version fails to convey the connotation of the rich historical cultural knowledge in this Chinese idiom.“卧薪尝胆” is also a famous Chinese allusion. To Chinese it is not difficult to understand its cultural connotation, but to Westerners who know nothing about Chinese historical story that: In the Spring and Autumn Period (770 -- 476) of Chinese ancient times, GouJian, the king of the Yue kingdom, slept on brushwood and tasted gall after he was defeated by the Wu kingdom so as to undergo self-imposed hardships to remind himself never to forget the humiliation given by the king of the Wu kingdom and go out to make his country strong. So we Chinese people later make use of the Chinese idiom “卧薪尝胆”(wo xin chang dan),to sing a kind of a spirit if enduring tremendous hardships and humiliations to remind oneself to make a determined effort to accomplish some ambitions.They never get the true meaning of“sleeping on brushwood and tasting gall” .
 Similarily, if the Chinese version of  “meet one’s Waterloo” is “某人遇见滑铁卢”, the inner meaning is lost. But if someone knew that Waterloo is the place where Napoleon was defeated by the allied forces of Britain, Russia, Netherlands, Prussia, Austria and Belgium, commanded by Duke of Willington, he or she definitely understands “meet one’s Waterloo” is employed to represent a crushing defeat.
 There are innumerous historical allusions, idioms or expressions both in Chinese and English, such as “三顾茅庐、负荆请罪、司马昭之心,路人皆知、助纣为虐”and “paint the lily, bury the hatchet, cut the Gordian’s knot”etc. Only accumulating more knowledge of the historical background of the Chinese and English idioms can help the translator to translate them successfully.
 3.2 Cultrual Difference Due to Different Geographic Positions
 To Chinese, the Yellow River reminds us of our ancestors and it becomes the symbol of our nation. But its English version can not arouse this kind of emotion in English people’s mind. But for Americans, they 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非